Pagina 1 di 1
«Loong»
Inviato: mar, 20 feb 2024 18:22
di Carnby
Ovvero
lóng (pronunciato [lʊŋ] con tono 1), il drago cinese, diverso da quello occidentale. Si può usare
dragone, già attestato in alcuni contesti a proposito della Cina.
Re: «Loong»
Inviato: mar, 20 feb 2024 18:41
di Luke Atreides
Drago o draco (variante arcaica e letteraria)?
Re: «Loong»
Inviato: mer, 21 feb 2024 18:17
di G. M.
Riporto la parte dell'articolo visibile senz'abbonamento:
La Cina corregge l’Occidente: “Non chiamatelo Drago, questo è l’anno del Loong. Un animale saggio e pacifico come noi”
La propaganda di Pechino, in concomitanza con il Capodanno, ha voluto precisare le caratteristiche dell’animale simbolo del 2024. In linea con il nuovo messaggio al mondo di Xi Jinping
PECHINO - Terminate le vacanze per il Capodanno, la Cina si rimette in moto: pronta ad affrontare il 2024, l’Anno del Drago. Ma non chiamatelo così: meglio usare la parola Loong. La stampa statale ha speso molto inchiostro in questi giorni per spiegare che il termine appropriato per chiamare la creatura mitologica (uno dei dodici segni dello zodiaco cinese) non è la traduzione “drago” - simbolo di malvagità in Occidente, bestia feroce e sputafuoco - ma appunto andrebbe usato il termine mandarino loong, per distinguerlo dai suoi simili in altre culture: i draghi cinesi sono amichevoli, evocano positività, nobiltà, fortuna, forza e magnanimità, figure insomma sagge e pacifiche. [...]
Mah... la cosa rievoca in me un po' le sensazioni della questione
Bharat.
Qualche pensiero:
- Drago è un termine vago e ampio, sotto il quale sono identificate o si possono identificare moltissime creature mitiche o leggendarie, con caratteri anche specifici e assai diversi; se entrasse nell'uso un termine specifico per il drago cinese, drago rimarrebbe comunque sensato come iperonimo;
- nel caso specifico del drago cinese, l'aspetto della creatura sembra entrare pienamente nella descrizione fondamentale del drago;
- la connotazione negativa, prevalente in passato, non so quanto sia centrale oggi: il fantastico moderno ha abituato la gente anche al concetto dei draghi "buoni", o comunque non necessariamente malvagi: a volte sì, a volte no, come gli esseri umani... pensiamo a opere di successo come Dragonheart, le serie di Eragon e Come addestrare il tuo drago Dragon Trainer;
- il «nostro» drago in cinese come lo chiamano?

Non ne vedo quindi una grande necessità, e temo che la mossa sia più politica che altro.
Circa l'adattamento, ricordo d'aver visto usata in inglese e "quindi" nelle traduzioni italiane la forma
lung (un
esempio dalla Rete), immagino trascrizione secondo il Wade-Giles. Se dovessi adattarla, ne farei probabilmente
il lunghe,
i lunghi... certo, ci sarà il gioco di parole colla forma alquanto
allungata della bestia, ma anche l'inglese non è messo benissimo al riguardo.

Re: «Loong»
Inviato: sab, 24 feb 2024 11:35
di Lorenzo Federici
Neanch'io vedo necessità di adattarlo, ma proprio volendo si potrebbe usare uno dei
significati che ha avuto la parola e farne
serpentone; ma, ripeto, non è necessario e anzi andrebbe a svantaggio della cultura cinese in Italia, in cui è sempre stato un drago.
E comunque mi sembra capire che il loro
lóng è il nostro
drago un po' in tutti i contesti.
Re: «Loong»
Inviato: mar, 27 feb 2024 12:12
di Carnby
Intanto il quotidiano di Firenze ha «corretto»
drago in
dragone.
Articolo del 18 febbraio
Articolo del 26 febbraio
Re: «Loong»
Inviato: mar, 27 feb 2024 12:47
di Infarinato
Sí, direi che
dragone può essere una buona soluzione, complice anche qualche
traduzione approssimativa del passato, ormai entrata nell’immaginario collettivo…

Re: «Loong»
Inviato: mar, 27 feb 2024 20:27
di Carnby
Pensavo proprio a quello, anche se non credo che sia stata una scelta consapevole, ma una traduzione affrettata dell'inglese
Year of the Dragon: la scelta di
dragone anziché del «normale»
drago è stata probabilmente fatta solo perché più simile a
dragon.
Re: «Loong»
Inviato: mar, 27 feb 2024 20:40
di Infarinato
Non per nulla ho parlato di «traduzione approssimativa».

Re: «Loong»
Inviato: mer, 06 mar 2024 6:15
di Carnby
Comunque i cinesi dicono 西方龙 (xīfāng lóng) per il drago occidentale e 中国龙 (zhōngguó lóng) per quello cinese; insomma il 龙 (lóng) c’è sempre; il drago in generale è chiamato 龙形传说生物 (lóng xíng chuánshuō shēngwù), ovvero ‘essere leggendario a forma di drago’, sempre che vi fidiate di Google traduttore...
Re: «Loong»
Inviato: mer, 06 mar 2024 9:09
di Infarinato
In «cinese vero»
drago(
ne) è 龍. Punto.

Re: «Loong»
Inviato: mer, 06 mar 2024 10:31
di Lorenzo Federici
Cioè lóng, giusto?
Re: «Loong»
Inviato: mer, 06 mar 2024 10:36
di Infarinato
In mandarino moderno, sí. In cantonese, in cinese medio, antico, in mille altre varietà di cinese, no.

Ma siamo fuori fòro…
Re: «Loong»
Inviato: gio, 07 mar 2024 9:35
di domna charola
Il punto secondo me è a monte: cosa si intende per "drago"? e quello cinese ha le caratteristiche anatomiche per essere classificato come drago nella nostra lingua?
Sto scherzando, reduce da letture medievistiche, epoca in cui la classificazione di questi animali, sulla base di numero di zampe, numero di ali, forma della coda e amenità del genere, era scienza seria, trattata con dovizia di dettagli in rispettabilissimi bestiari…
