«The Line» (Arabia saudita)

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2331
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«The Line» (Arabia saudita)

Intervento di G. M. »

The Line è il nome di una colossale «città lineare» (un'unica megacostruzione larga 200 metri e lunga 170 chilometri) al momento in costruzione in Arabia saudita.

Il nome, inglese, significa 'la Linea', e così l'avrei banalmente tradotto.

Con un certo stupore (non conosco la situazione linguistica araba) vedo che in arabo la città è chiamata ذا لاين dha layin (traslitterazione fatta da Gùgolo, @Carnby mi correggerà se serve), quindi anche lì con un anglicismo (...l'avrà progettata un urbanista milanese? :P).

Ciò potrebbe spingere a valutare piuttosto un adattamento (Delàina?); ma essendo l'italiano comunque linguisticamente più vicino all'inglese che all'arabo, potrebbe avere più senso limitarsi al calco dell'inglese. (Ciò, ovviamente, oltre alle considerazioni di carattere sociolinguistico sull'effettiva possibilità di diffusione d'un traducente italiano).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5293
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «The Line» (Arabia saudita)

Intervento di Carnby »

Mi pare che sia rimasto uguale praticamente in tutte le lingue, con l’eccezione delle lingue slave e dell’islandese, che l’hanno tradotto con l’equivalente del nostro «la linea»; la traslitterazione ISO dovrebbe essere ḏā lāyn.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 825
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «The Line» (Arabia saudita)

Intervento di Lorenzo Federici »

Vista la radice comune, si potrebbe pensare anche a un Delinea, dove linea è tradotto ma the adattato; ma, sinceramente, così come abbiamo La Spezia e L'Aquila, non vedo perché non avere La Linea.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2331
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «The Line» (Arabia saudita)

Intervento di G. M. »

Carnby ha scritto: lun, 11 mar 2024 6:44 [L]a traslitterazione ISO dovrebbe essere ḏā lāyn.
Grazie. :)
Lorenzo Federici ha scritto: lun, 11 mar 2024 7:56 [C]osì come abbiamo La Spezia e L'Aquila, non vedo perché non avere La Linea.
L'articolo meglio in minuscolo (1, 2, 3, 4...). :wink:
valerio_vanni
Interventi: 1312
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «The Line» (Arabia saudita)

Intervento di valerio_vanni »

Il Treccani, per esempio, le dà con la maiuscola.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2331
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «The Line» (Arabia saudita)

Intervento di G. M. »

È un uso diffuso, ma comunque da evitare, almeno a parer mio. Per non allungare il fuoritema, ho aperto un filone apposito.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 10 ospiti