Pagina 1 di 1

«Riddermark»

Inviato: dom, 24 mar 2024 22:08
di Luke Atreides
Che traduzione in italiano proporreste per Riddermark, che suonerebbe bene in italiano?
Riddermark o semplicemente Mark era il nome dato dai Rohirrim a quella terra, più comunemente conosciuta dagli estranei come Rohan.
Riddermark significa “terra dei cavalieri”, derivato dal composto inglese antico Riddenamearc (“marca dei cavalieri” Il territorio dei cavalieri”). Mark qui è usato nel senso di “terra di confine, specialmente quella che serve come difesa delle terre interne di un regno”.

Re: «Riddermark»

Inviato: mer, 27 mar 2024 16:15
di 12xu
Fuori tema
Pur non essendo un fanatico del Signore degli anelli, mi erano mancati questi divertenti filoni tolcheniani :mrgreen:
La prima soluzione che mi è sovvenuta è Equestria, e l'accetterei di buon grado se non fosse già il nome della landa fantastica di Mio mini pony :P

Forse in questo caso le radici longobarde possono aiutarci: in longobardo cavallo è mahr; confine è marka. Una soluzione potrebbe essere dunque Marmarca.

Re: «Riddermark»

Inviato: sab, 30 mar 2024 21:16
di domna charola
In effetti, la marca è il compartimento amministrativo di confine anche in italiano, ed è retto dal marchese. Il termine longobardo è già stato adattato da tempo, quindi ci resterebbero solo da sistemare i cavalieri.
Vedo due strade possibili:
- l'adattamento diretto, dato che marca esiste già, e quindi qualcosa tipo Ridenmarca, Riddenmarca o cose del genere;
- la traduzione, quindi con una struttura pienamente italiana del nome, tipo appunto Terra dei Cavalieri, Marca dei Cavalieri. Troppo banale e poco suggestivo, in questo caso... quindi si tratta di trovare qualcosa che renda anche la dimensione mitica del Cavaliere in questione. Cosa non facile...