Cercherò di fare un ragionamento sensato, ma nulla di questo potrebbe essere giusto.
Partiamo dal nome serbocroato: /mêʥuɡoːrje/. Da
quel che ho capito, in serbocroato l'accento tonale è fonematico, mentre quello prosodico no; inoltre, le vocali lunghe esistono ma solitamente non vengono scritte. Di conseguenza,
Međugorje è la grafia solita ma in un dizionario si troverebbe, immagino,
Mȅđugōrje.
Io l'ho sentito pronunciare principalmente /meʤuɡɔ̍rje/ o /meʤʤuɡɔ̍rje/, ma ricordo di aver sentito anche qualche /meʧʧuɡɔ̍rje/ e addirittura /mɛʧʧuɡɔ̍rje/.
Volendolo latinizzare, avremmo probabilmente
*Mediogōria, che in italiano diventerebbe
*Mediogòria o, addirittura,
*Mezzogòria o
*Mezzogòia (per analogia con
mōtōria >
motòria, do per scontato che la vocale si aprirebbe). Ovviamente, nessuno di questi è attestato.
Fuori tema
Per curiosità, il nome è formato da
mȅđu /mêʥu/, cioè «in mezzo»,
gòra /gǒra/, «montagna» (plurale
gȍre, /gôre/; la
radice *gʷerH- è la stessa di Βορέᾱς (
Boréās) in greco e
grātus in latino e significa «elevare, lodare») e
-je «-io», che serve a formare un derivato in senso spaziale, temporale o collettivo (come in
ōstium, «porta» o «ingresso», da
ōs, «bocca», in latino).
Per quanto riguarda gli adattamenti attestati, io ho trovato soltanto
Megiugorie qui,
qui (dove però indica soltanto la pronuncia) e in un altro paio di casi. Mi sembra l'alternativa migliore, in mancanza d'altro (
Megiogorie nemmeno si trova), nonostante un
Meggiogoria o
Mezzogoria (senza la
u fuor d'accento e con l'esito più probabile da un'ipotetica latinizzazione) mi sarebbe piaciuto di più e un
Mediogoria mi sarebbe sembrato decisamente più elegante.
Fuori tema
Se abbiamo avuto
Milano da
Mediolānum, che cosa ci vieta di avere
*Migoria da
*Mediogōria?
