Pagina 1 di 1

«Gargoyle», «gargouille»

Inviato: sab, 04 mag 2024 13:00
di ilparoliere
Segnalo i traducenti doccione, grondone, gargolla, garguglia. Che ne pensate? :D

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: dom, 05 mag 2024 0:32
di domna charola
...che non vale nemmeno la pena scendere in campo...

https://it.wikipedia.org/wiki/Gargolla


Al di là delle battute, doccione e grondone sono degli iperonimi, quindi da scartare. Quando si va ad usare il termine francese, non è perché interessa indicare una grondaia, bensì un tipo particolare di scultura gotica, in forma di animale mostruoso, che ha anche la funzione di grondaia. Quest'ultima è abbastanza secondaria, tant'è che a volte si chiamano con lo stesso termine anche le sculture dello stesso tipo prive di canale di scarico e con sola funzione decorativa, penso anche alla serie di bestiole appiccicate da Violet-le-Duc sui rifacimenti di chiese come Nostra Signora di Parigi, tanto per fare un esempio.

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: dom, 05 mag 2024 11:15
di Carnby
domna charola ha scritto: dom, 05 mag 2024 0:32 Quest'ultima è abbastanza secondaria, tant'è che a volte si chiamano con lo stesso termine anche le sculture dello stesso tipo prive di canale di scarico e con sola funzione decorativa, penso anche alla serie di bestiole appiccicate da Violet-le-Duc sui rifacimenti di chiese come Nostra Signora di Parigi, tanto per fare un esempio.
Si chiamano più correttamente chimere (francese chimères).

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: dom, 05 mag 2024 11:22
di G. M.
domna charola ha scritto: dom, 05 mag 2024 0:32 ...che non vale nemmeno la pena scendere in campo...

https://it.wikipedia.org/wiki/Gargolla
C'è molto bisogno, ahinoi...

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: dom, 05 mag 2024 11:32
di Carnby
G. M. ha scritto: dom, 05 mag 2024 11:22 C'è molto bisogno, ahinoi...
Temo che sia anche per questo.

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: dom, 05 mag 2024 21:21
di brg
In Simon the Sorcerer si incontrava una gargolla.
Paperino e nipotini hanno avuto invece a che fare con doccioni animati.

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: dom, 05 mag 2024 22:18
di Carnby
Gargolla anche nel vecchio e glorioso Indiana Jones and the Fate of Atlantis.

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: lun, 06 mag 2024 22:22
di Neve
Segnalo il termine derivato gargoilismo, una rara malattia genetica caratterizzata da deformità somatiche che ricordano le figure mostruose collocate nella parte terminale delle grondaie degli edifici medievali.

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: lun, 06 mag 2024 22:37
di G. M.
Vedo che è registrato nel Treccani. Potrebbe aver senso rifarlo come gargollismo? Al momento nei Libri di Google ne vedo un'unica attestazione [sicura], in un giallo recente.

PS. Per gargolla, vedo che il De Mauro segna aperta la o, gargòlla; ma Battaglia, Devoto-Oli, DOP e Gabrielli hanno tutti gargólla.

Re: «Gargoyle», «gargouille»

Inviato: mar, 07 mag 2024 15:02
di Lorenzo Federici
Anche in base a come vengono segnati termini come facocero sul De Mauro e sul DiPI, se avessimo gargolla sul secondo mi aspetterei qualcosa tipo:
garˈgolla, -ˈgɔ-