«Picanha»
Moderatore: Cruscanti
«Picanha»
Pezzo di carne bovina della cucina brasiliana, recentemente diffuso anche da noi, che forse avrete incontrato.
Leggo qui (e in vari altri siti) che in italiano si chiamerebbe codone di manzo o punta di sottofesa. Il traduttore automatico di Google dal portoghese brasiliano al momento me lo traduce come bistecca di scamone o bistecca di fesa. In quest'altro sito c'è punta d'anca. Intendendomi poco di cucina, e non sapendo niente di tagli di carne, vi lascio la questione da sbrogliare.
In assenza d'alternative già italiane, l'adattamento qui è facilissimo, picagna. Similmente adattato in picaña in ispagnolo (ma esistono denominazioni alternative).
Leggo qui (e in vari altri siti) che in italiano si chiamerebbe codone di manzo o punta di sottofesa. Il traduttore automatico di Google dal portoghese brasiliano al momento me lo traduce come bistecca di scamone o bistecca di fesa. In quest'altro sito c'è punta d'anca. Intendendomi poco di cucina, e non sapendo niente di tagli di carne, vi lascio la questione da sbrogliare.
In assenza d'alternative già italiane, l'adattamento qui è facilissimo, picagna. Similmente adattato in picaña in ispagnolo (ma esistono denominazioni alternative).
Re: «Picanha»
Stranamente non c’è sul Guarnaschelli Gotti. Comunque direi picagna, con le varianti italiane come possibile scelta secondaria.
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Picanha»
Maschile o femminile?Carnby ha scritto: sab, 17 ago 2024 14:35 Stranamente non c’è sul Guarnaschelli Gotti. Comunque direi picagna, con le varianti italiane come possibile scelta secondaria.
Leggo su Treccani come più corretto il femminile per piragna, ma nel mondo reale sembra molto rara l'occorrenza.
Re: «Picanha»
Premesso che in Italia ogni città ha i suoi tagli di carne, laddove esiste, questa picanha corrisponde esattamente al codone*. La differenza sta al massimo nel fatto che in Italia il taglio in questione si può trovare sia sgrassato, che no come in Brasile.
Corrisponde inoltre al tafelspitz, da cui probabilmente è stata copiata: secondo varie fonti la picanha si è diffusa in Brasile quando la Volkswagen ha aperto uno stabilimento a San Paolo. Inoltre il nome sarebbe stato originariamente "picana", dal nome di un pungolo usato per i bovini.
* Termine scarsamente presente nei patri dizionari. Il Treccani online riporta solo che "codone" è la "parte tonda della groppiera che passa sotto la coda dei cavalli".
Corrisponde inoltre al tafelspitz, da cui probabilmente è stata copiata: secondo varie fonti la picanha si è diffusa in Brasile quando la Volkswagen ha aperto uno stabilimento a San Paolo. Inoltre il nome sarebbe stato originariamente "picana", dal nome di un pungolo usato per i bovini.
* Termine scarsamente presente nei patri dizionari. Il Treccani online riporta solo che "codone" è la "parte tonda della groppiera che passa sotto la coda dei cavalli".
Re: «Picanha»
Cercando in Google, per picanha/picaña/picagna al momento il femminile sembra ampiamente prevalente: non sembra esserci stata un'attrazione da parte di piragna.valerio_vanni ha scritto: sab, 17 ago 2024 16:40Maschile o femminile?
Leggo su Treccani come più corretto il femminile per piragna, ma nel mondo reale sembra molto rara l'occorrenza.
[FT] «Codone»
Fuori tema
Il termine "codone", certamente di origine regionale in questa accezione, è assente anche dal grande dizionario dell'uso. Tuttavia è ampiamente attestato ed usato pure nella "Cucina italiana" di Gualtiero Marchesi e nel "Tesoretto della cucina italiana" di Giuseppe Oberosler. È presente nella "Piccola enciclopedia" Hoepli del 1913.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti