Pagina 1 di 1
«Tordesillas»
Inviato: sab, 17 ago 2024 16:54
di G. M.
Treccani:
Cittadina della Spagna, nella Vecchia Castiglia, a 702 m s. l. m., lungo la riva destra del Duero. Raggiunse il suo splendore sotto
Giovanna la Pazza, che vi fissò la sua residenza.
Per il Trattato di Tordesillas ➔
Tordesillas, Trattato di.
Il
Deonomasticon Italicum ha:
Torre di Siglies, Tordesiglias, Tore de Siglia, Tore de Siglias, Torre de Salgies, Torre di Siglias, Tore de Siras, Tordesilla, Tordesiglia, Toredesiglias, Tordesillas;
Castelo de Siglas; come aggettivo,
tordesillano (1860).
Orbis Latinus ha
Turris Sillae.
Portoghese
Tordesilhas.
Re: «Tordesillas»
Inviato: sab, 17 ago 2024 20:18
di Carnby
Se è già attestato tordesillano, Tordesilla. Altrimenti avrei detto Tordesiglia.
Re: «Tordesillas»
Inviato: sab, 17 ago 2024 20:26
di G. M.
Tordesillano nel corpo gugoliano in italiano al momento è un
unicismo (anche cercando le forme flesse), attestato solo nell'
opera citata da Schweickard.
Re: «Tordesillas»
Inviato: sab, 17 ago 2024 23:58
di Lorenzo Federici
Tordesilla in realtà mi pare un buon compromesso, potrebbe essere un quasi toscano Tor[re] de Silla, quindi così tanto male non è.
Re: «Tordesillas»
Inviato: mar, 20 ago 2024 20:26
di G. M.
Mi sembra un po' strano che non sia attestata nessuna italianizzazione in cui l'
-as spagnolo (e portoghese) sia reso con
-e. Quale può essere il motivo?
Ciò sia nel caso che il nome sia percepito come un blocco unico opaco (del tipo *
Tordesiglie, *
Tordesille), sia che sia scomposto (del tipo *
Tor[
re]
di Siglie, ecc.). Fra i nomi in Schweickard, quelli che ci si avvicinano di più sono
Torre di Siglies e
Torre de Salgies, ma l'
s finale manifesta chiaramente che non sono pluralizzazioni all'italiana.
Aggiungo alle forme attestate
Tordisiglia (
esempio).
Re: «Tordesillas»
Inviato: mar, 20 ago 2024 22:06
di Millermann
G. M. ha scritto: mar, 20 ago 2024 20:26
Mi sembra un po' strano che non sia attestata nessuna italianizzazione in cui l'
-as spagnolo (e portoghese) sia reso con
-e. Quale può essere il motivo?
Forse perché in italiano la -s spagnola (solitamente) non viene vista come indicativa del plurale, ma come una specie di caratteristica della lingua? Basti pensare ai soliti
silos,
pampas,
murales...
Si tratta di una battuta, ovviamente; in questo caso, però, mi sembra che un'eventuale terminazione in -e sarebbe poco giustificata, dato che una delle
etimologie proposte per il nome di questa cittadina è
Turris-Syllae, cioè
Torre di Silla (il dittatore romano).
E se anche non fosse questa l'origine vera, ci sono comunque sufficienti motivi per prendere per buono un esonimo come
Tordesilla, che sembrerebbe anche migliore di
Tordesiglia e di altre interpretazioni piuttosto "fantasiose".
