Pagina 1 di 2

«Cheeseburger»

Inviato: sab, 28 set 2024 15:42
di ilparoliere
Per cheeseburger segnalo il traducente cacioburghese (parola macedonia composta da cacio e amburghese), proposto da G. M. nel suo dizionarietto di traducenti. Che ne dite? :D

Re: «Cheeseburger»

Inviato: sab, 28 set 2024 16:29
di G. M.
Il dizionarietto, come detto altre volte, è in gran parte obsoleto e ha bisogno d'una revisione profonda (che sto facendo, a poco a poco…). Non ricordo se il termine sia un «mio» conio* o se l'abbia ripreso da qualche altra fonte. Il meccanismo formativo è stato comunque già stigmatizzato dall'Infarinato…

In ispagnolo il simile quesoburguesa sembra usato in Guatemala.

[*«Mio» fra virgolette perché mi sembra il tipo di termine, come regnunitense, che potrebbe inventare quasi chiunque.]

Re: «Cheeseburger»

Inviato: lun, 30 set 2024 9:05
di Millermann
G. M. ha scritto: sab, 28 set 2024 16:29Il meccanismo formativo è stato comunque già stigmatizzato dall'Infarinato…
Allora, se cacioburghese non è ben formato a causa dell'ordine compositivo, si potrebbe pensare d'usare l'ordine opposto.
No, non dico *burghesecacio, che mi sembra un po' cac(i)ofonico, ma forse si potrebbe provare con... *burghercacio?

Sí, sí, d'accordo, anche questo probabilmente è inaccettabile, perché il prefissoide impiegato non è italiano. :oops:
Allora non rimane che coniare un nuovo prefisso per hamburger, magari partendo sempre da burger, che ha un significato piú generico. 

So che ricorrere all'onomaturgia è quasi sempre sconsigliabile, ma se, per questa volta, provassimo a coniare «*burgo-»?
Non è poi tanto strano, se lo guardiamo come accorciamento di Amburgo. Allora, potremmo usare questo prefisso anche per altri qualcosa-burger, ad esempio:
  • burgoformaggio
  • burgopollo
  • burgopesce
  • burgovegano
...riuscite a indovinare (senza aiuti) cosa sono? ;)

Re: «Cheeseburger»

Inviato: lun, 30 set 2024 12:28
di Carnby
Tiroburghero? (Non ci credo neppure io...)

Re: «Cheeseburger»

Inviato: lun, 30 set 2024 22:59
di domna charola
...mi sono persa... cioè, non sto più capendo di cosa si stia parlando: definizione di cheesburger? non traduzione, ma proprio in cosa consiste.

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mar, 01 ott 2024 9:02
di Carnby
domna charola ha scritto: lun, 30 set 2024 22:59 ...mi sono persa... cioè, non sto più capendo di cosa si stia parlando: definizione di cheesburger? non traduzione, ma proprio in cosa consiste.
Si tratta di [un panino di sesamo con] una svizzera di carne di bovino macinata (ovvero un hamburger) con una sottiletta di formaggio fuso o, più raramente, un pezzetto di formaggio sopra.

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mar, 01 ott 2024 10:26
di valerio_vanni
Carnby ha scritto: mar, 01 ott 2024 9:02
domna charola ha scritto: lun, 30 set 2024 22:59 ...mi sono persa... cioè, non sto più capendo di cosa si stia parlando: definizione di cheesburger? non traduzione, ma proprio in cosa consiste.
Si tratta di una svizzera di carne di bovino macinata (ovvero un hamburger) con una sottiletta di formaggio fuso o, più raramente, un pezzetto di formaggio sopra.
Col panino intorno, però.

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mar, 01 ott 2024 10:28
di 12xu
Prendendo spunto dalla proposta di Millerman, per me la soluzione più sensata è l'adattamento con cisburgo, o al limite casburgo se si vuol esplicitare meglio il riferimento caseario.

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mar, 01 ott 2024 11:43
di Carnby
valerio_vanni ha scritto: mar, 01 ott 2024 10:26 Col panino intorno, però.
Corretto. 🙏

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mar, 01 ott 2024 13:04
di valerio_vanni
Carnby ha scritto: mar, 01 ott 2024 11:43
valerio_vanni ha scritto: mar, 01 ott 2024 10:26 Col panino intorno, però.
Corretto. 🙏
Volevo precisarlo, perché (almeno a casa mia) si mangia anche la svizzera colla sottiletta come secondo.
Ora che ci penso, non ho mai sentito un nome specifico.

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mar, 01 ott 2024 14:42
di Carnby
valerio_vanni ha scritto: mar, 01 ott 2024 13:04 Ora che ci penso, non ho mai sentito un nome specifico.
Vero, si diceva di solito svizzera con sottiletta.

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mer, 02 ott 2024 1:13
di domna charola
Boh... perplessa... perché alla fine, il termine originario indica la svizzera con il formaggio fuso sopra. E se faccio un adattamento come quelli proposti, mi evoca esattamente questa idea: un cisburgo, o un cacioburghese che dir si voglia, fanno pensare a un "burgo" con del cacio sopra. Il panino non lo vedo proprio; anche se, come modo di dire, nella lingua di origine viene sottinteso, non riesco a pensarlo sottinteso anche in un adattamento italiano.
Ma, a parte le denominazioni come marchio depositato, dire un "panino con svizzera e formaggio" è così brutto? e se c'è dentro anche la foglia di insalata o la salsa rubra, è ancora cisburgo o un'altra varietà? in fondo, se fosse un panino con la cotoletta, lo chiameremmo "panino con la cotoletta", insomma, non vedo la differenza... e quindi la necessità di usarlo e di adattarlo.

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mer, 02 ott 2024 10:47
di valerio_vanni
domna charola ha scritto: mer, 02 ott 2024 1:13 Boh... perplessa... perché alla fine, il termine originario indica la svizzera con il formaggio fuso sopra. E se faccio un adattamento come quelli proposti, mi evoca esattamente questa idea: un cisburgo, o un cacioburghese che dir si voglia, fanno pensare a un "burgo" con del cacio sopra. Il panino non lo vedo proprio; anche se, come modo di dire, nella lingua di origine viene sottinteso, non riesco a pensarlo sottinteso anche in un adattamento italiano.
Il forestierismo è entrato indicando il pacchetto completo, secondo me a parecchia gente la parola evoca il panino.

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mer, 02 ott 2024 12:27
di brg
valerio_vanni ha scritto: mer, 02 ott 2024 10:47 Il forestierismo è entrato indicando il pacchetto completo, secondo me a parecchia gente la parola evoca il panino.
Sì, ma giusto la parola inglese. Traducendolo o adattandolo si perderebbe il senso completo di "panino con quelle cose". D'altra parte qui siamo, di fatto, di fronte al nome di un panino, come il Camogli, il Capri o la Rustichella. Provate a tradurre Camogli, Capri o Rustichella in english e poi, a quel punto, traducete "cheeseburger" in italiano. L'unica via è "panino con la svizzera, lo vuole con o senza sottiletta"?

Re: «Cheeseburger»

Inviato: mer, 02 ott 2024 12:50
di Millermann
Sí, ma chiedere un «panino con la svizzera e una sottiletta» non è un po' come chiedere una «focaccia condita con salsa di pomodoro e mozzarella» o «un dolcetto di pasta sfoglia ripieno di ricotta»? La descrizione non può quasi mai sostituire un nome già affermato. :roll:

Rifacendomi anche al filone dedicato specificamente all'hamburger (non riuscivo a decidere in quale dei due scrivere quest'intervento, ma penso che sia piú comprensibile qui), vorrei far osservare che, per i dizionari, hamburger indica tanto il medaglione di carne tritata quanto, per estensione, lo stesso medaglione variamente condito e servito in un panino.
Ad esempio, la definizione del GDLI recita:
Medaglione di carne tritata,  cotto alla griglia, sulla piastra o in padella,  in partic. servito in un panino soffice con  salsa ketchup o senape, cipolla, formaggio, ecc.
Lo stesso vale per il neologismo burger («specializzato» per i medaglioni non di manzo). Se però facciamo una ricerca per immagini, notiamo subito che, se hamburger, in mezzo a una moltitudine di panini, restituisce anche qualche foto di polpette servite nel piatto, burger ormai è sinonimo di panino e basta.

Partendo dall'interessante proposta di Antujo (nell'altro filone), io direi che amburgo (per «polpetta d'Amburgo») e burgo potrebbero essere gli adattamenti ideali dei due termini in italiano.

Volendo diversificare il significato polpetta ~ panino, trovo interessante ricorrere a un cambio di genere: *amburga (già citato da Domna Charola ;)) per la polpetta, amburgo (o burgo) per il panino. Di conseguenza, si potrebbe sfruttare questo burgo come prefissoide per esprimere in italiano i vari tipi di panini contenenti polpette di carne e no. :)