«Al pari» e «alla pari»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Al pari» e «alla pari»

Intervento di Marco1971 »

Ho notato che spesso si confondono queste due locuzioni, che non sono sinonimiche, e perciò mi permetto di segnalarlo qui.
Il Treccani in linea ha scritto:Al pari di, nello stesso modo: Nel gioco, serio al p. d’un lavoro (Pascoli); s’è comportato al p. d’un mascalzone; tu ne hai l’obbligo al p. di tutti gli altri; io ne ho diritto al p. di te. Meno com., in confronto: al p. di lui, tutti sono zero; anche al pari che, quando il secondo termine di paragone è un complemento indiretto: O d’avarizia al par che di grandezza Famoso Atride (V. Monti). Con altro sign., alla stessa altezza: l’albero arriva al p. del tetto.

Alla pari, allo stesso grado, allo stesso livello: non oso mettermi alla p. con voi; si sentiva abbassato alla p. d’un pezzente; si sente capace di stare alla p. con chiunque, di reggere al confronto, di non sentirsi inferiore.
L’avete notato anche voi, o è una mia ubbía?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

È evidente che c'è una certa sovrapponibilità, ma gli usi sono piuttosto distinti: hanno addirittura due reggenze diverse.
Non ho fatto caso a una confusione delle due locuzioni: potrebbe fare qualche esempio? Ha trovato cose del genere «Nel gioco, serio alla pari d’un lavoro», «s’è comportato alla pari con un mascalzone» (qui il significato muta radicalmente), «non oso mettermi al pari di voi», «si sentiva abbassato al pari con un pezzente»?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Avrei un esempio suo (mi perdoni) che m’è parso sospetto (nel filone aperto da edoardo).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ah, mi sembra di ricordare.

Dunque, la frase è
Talvolta possono comunque tornar comodi, alla pari di incantarsi e impazzire; bloccarsi è la traduzione piú comune, normale.
No, non mi sembra corretto.

Grazie per la segnalazione, ci farò caso.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Di nulla. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 21 ospiti