Vieil ou vieux

André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Vieil ou vieux

Message par André (G., R.) »

Entièrement d'accord ! « Oder ? » en fin de phrase correspond bien à « n'est-ce pas ? » ou à « non ? » (voire à « il me semble »). « Mais... tu as déjà été ici, non ? » ou « Mais... tu es déjà venu ici, non ? » pourraient traduire votre phrase.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9733
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Vieil ou vieux

Message par Perkele »

Isn't it ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Vieil ou vieux

Message par André (G., R.) »

Oui, « oder ? » (ou ? ou bien ?) en fin de phrase correspond bien à « isn't it ? », dont il diffère toutefois peut-être légèrement par son registre un peu plus familier, ainsi que vous l'avez dit, Jacques-André-Albert, et sa moindre ancienneté. Comme traduction de notre « n'est-ce pas ? », l'allemand dispose aussi de « nicht wahr ? » (Pas vrai ?).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Vieil ou vieux

Message par Claude »

André (G., R.) a écrit : sam. 01 févr. 2020, 7:39 [...] Comme traduction de notre « n'est-ce pas ? » [...]
Et chez nos amis belges wallons « n'est-il pas ? » :wink:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Vieil ou vieux

Message par André (G., R.) »

Tiens ? Je croyais que « n'est-il pas ? » était seulement une traduction plaisante de « isn'it ? » Il me semble bien, en tout cas, l'avoir entendu dans la bouche d'humoristes français singeant dans notre langue certains tics linguistiques anglais.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Vieil ou vieux

Message par Claude »

Il se peut André, il se peut ! J'ai le souvenir de la bande dessinée « Astérix chez les Belges » ainsi que de certains humoristes.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3917
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Vieil ou vieux

Message par Leclerc92 »

Vous vouliez dire "Asterix chez les Bretons", n'est-il pas ?
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Vieil ou vieux

Message par Claude »

Je ne sais pas, j'étais persuadé qu'il s'agissait des Belges. :?:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3917
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Vieil ou vieux

Message par Leclerc92 »

Disons qu'il est sûr qu'on trouve l'expression dans Astérix chez les Bretons :
Image
mais j'ignore si elle se trouve aussi dans Astérix chez les Belges. Cela me semble peu probable, les auteurs se concentrant plutôt sur les expressions belges, comme on le voit dans cette liste :
Bazar(tout le bazar): expression signifiant «toutes les choses», sur un ton familier
Ça est: utilisé sans faire la contraction «c’est»
Carabistouille: blague, mensonge
Castar: gaillard, costaud
Diner / déjeuner: En France, les trois repas de la journée sont le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner, alors que chez les Belges, ce sont le déjeuner, le dîner et le souper.
Dites (voir): répandu au lieu de «pardon»
Donner une baise: donner un baiser
La drache: la pluie, averse
Faire blinquer: faire reluire
Faire grimper à l’arbre:taquiner
Fieu (Fi/Fils): L’ami (fiston!), de façon familière et affectueuse.
-ke (-eke): héritées du néerlandais, les formes en –eke sont des diminutifs familiers qui marquent la sympathie
Loque: linge pour nettoyer, serpillière
Oué: oui, parler populaire
Peut-être (oui/non): Non peut-être: oui bien sûr! / Oui peut-être: non bien sûr!
Reloqueter: nettoyer
Savoir: Utilisation du verbe «savoir» à la place de «pouvoir» (avoir la capacité de)
Septante: 70, façon de compter des Belges, soixante-dix en français
Tirer son plan: traduction courante d’une expression flamande «trek je plan», qui s’est répandue comme belgicisme dans le sens de «se débrouiller»
Tu/vous: en néerlandais, mélange du «tu» et du «vous»
Une fois: vient du néerlandais eens, exprime une insistance, en particulier après un verbe
Venir avec: transposition du néerlandais, courant dans le parler populaire de Bruxelles
Voir page 11 de cet exposé :
https://www.cbbd.be/uploads/fichiers/ex ... presse.pdf
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Vieil ou vieux

Message par Claude »

Effectivement j'ai confondu Belges et Bretons.
Page 11 de cette excellente documentation j'ai relevé la « drache », ce qui me rappelle une chanson que j'appelle « alphabétique » et qui commence ainsi :
- Un jour la troupe campa, a, a, a,
- La pluie s'mit à tomber, b, b, b,
- L'orage a tout cassé, c, c, c,
- Faillit nous inonder, ab, c, d.
À la lettre H correspond le vers que j'avais toujours chanté ainsi :
- Les scouts sont sous la bâche.
Mais ultérieurement je l'ai entendu différemment :
- Les scouts sont sous la drache.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre