Accord du verbe
Accord du verbe
Bonjour à tous,
J'ai un doute quant à la conjugaison du verbe dans la phrase suivante :
Avant d’être autorisés à entrer dans la zone, le responsable de test doit nous faire un briefing.
Instinctivement, j'accorderais avec un "s" à "autorisé", mais entre collègues de bureau, nous ne sommes pas d'accord. Certains même préfèrent la formulation "Avant que nous soyons autorisés...".
Auriez-vous, je n'en doute pas, la solution ?
Je vous remercie.
Benoît.
J'ai un doute quant à la conjugaison du verbe dans la phrase suivante :
Avant d’être autorisés à entrer dans la zone, le responsable de test doit nous faire un briefing.
Instinctivement, j'accorderais avec un "s" à "autorisé", mais entre collègues de bureau, nous ne sommes pas d'accord. Certains même préfèrent la formulation "Avant que nous soyons autorisés...".
Auriez-vous, je n'en doute pas, la solution ?
Je vous remercie.
Benoît.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ce genre de syntaxe biscornue devient de plus en plus courant. La formulation correcte est : Avant que nous ne soyons autorisés... Dans la phrase avec « avant d'être », il n'y a pas de sujet et on ne sait pas qui fait l'action exprimée par le verbe. Oralement, on comprendrait que c'est le responsable.
Avant que nous soyons autorisés (sans NE) est correct mais moins élégant.
Avant que nous soyons autorisés (sans NE) est correct mais moins élégant.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Ces propositions subordonnées à l'infinitif ne peuvent que s'accorder avec le sujet de la proposition principale (et jamais, comme ici, avec l'objet).
Cela vous étonnera-t-il de savoir que la même confusion survient fréquemment en anglais, et provoque une réaction toute pareille ?
Cela vous étonnera-t-il de savoir que la même confusion survient fréquemment en anglais, et provoque une réaction toute pareille ?
Quantum mutatus ab illo
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je suis intéressé. Auriez-vous un exemple à nous donner ?Islwyn a écrit :Ces propositions subordonnées à l'infinitif ne peuvent que s'accorder avec le sujet de la proposition principale (et jamais, comme ici, avec l'objet).
Cela vous étonnera-t-il de savoir que la même confusion survient fréquemment en anglais, et provoque une réaction toute pareille ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Votre phrase, .Benoît., comporte une anacoluthe typique. Le sujet a été traité plusieurs fois sur Français notre belle langue, ici par exemple.
Jacques vous a proposé une amélioration. Peut-être une autre consisterait-elle à conserver Avant d’être autorisés à entrer dans la zone et à modifier la deuxième partie :
Avant d'être autorisés à entrer dans la zone, nous devons être « briefés » par le responsable de test. Ainsi le « sujet » du verbe à l'infinitif est identique à celui du verbe conjugué (nous sommes autorisés et nous devons être « briefés »).
Jacques vous a proposé une amélioration. Peut-être une autre consisterait-elle à conserver Avant d’être autorisés à entrer dans la zone et à modifier la deuxième partie :
Avant d'être autorisés à entrer dans la zone, nous devons être « briefés » par le responsable de test. Ainsi le « sujet » du verbe à l'infinitif est identique à celui du verbe conjugué (nous sommes autorisés et nous devons être « briefés »).
Dernière modification par André (G., R.) le mer. 22 oct. 2014, 10:30, modifié 1 fois.
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Il faut savoir tout d'abord qu'en général l'infinitif de la construction française est représenté en anglais par le participe présent (ainsi before being authorised...), mais que, mutatis mutandis, c'est le même vice de syntaxe qui sévit.Jacques a écrit :Je suis intéressé. Auriez-vous un exemple à nous donner ?Islwyn a écrit :Cela vous étonnera-t-il de savoir que la même confusion survient fréquemment en anglais, et provoque une réaction toute pareille ?
Par exemple, « while being in favour of the recommandation, you must be aware that the majority of people think... » (*tout en étant en faveur de la recommandation, yous devez savoir que la majorité des gens pensent...), où le sujet réel I (je) est entièrement occulté. « Although unwilling to accept your reasons, you must appreciate... » (*tout en refusant d'accepter vos raisons, vous devez apprécier...). Cette faute de syntaxe est très fréquente dans la correspondance des lecteurs que publient les journaux. On parle du « dangling participle » (participe non attaché).
Quantum mutatus ab illo
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Pour le premier, de prime abord on penserait que c'est vous qui êtes favorable, alors que vous laissez entendre, Islwyn, qu'en réalité il faut comprendre : Bien que je sois favorable à la recommandation, vous devez savoir que la majorité des gens…
Quant au second, je comprends : Bien que je refuse d’accepter vos motifs, vous devez apprécier… C’est tarabiscoté et propre à créer un malentendu.
Quant au second, je comprends : Bien que je refuse d’accepter vos motifs, vous devez apprécier… C’est tarabiscoté et propre à créer un malentendu.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Perkele
- Messages : 9736
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je ne peux qu'aller dans le sens de ce qui a été dit.
Le sujet d'une proposition mise en apposition (qui se trouve en tête de phrase avant la virgule) est le même que celui de la proposition principale (qui se trouve après la virgule).
Ainsi, dans "Avant d’être autorisés à entrer dans la zone, le responsable de test doit nous faire un briefing", ce ne peut être que le responsable de test qui sera autorisé.
Pour dire ce que l'on veut faire comprendre il faut écrire :
- Le personnel n'est autorisés à entrer dans la zone qu'après avoir été briefé par le responsable de test.
- Le responsable de test est tenu d'exécuter un briefing avant d'autoriser le personnel à entrer dans la zone.
- Avant d’être autorisés à entrer dans la zone, nous devons assister au breifing organisé par responsable de test.
Le sujet d'une proposition mise en apposition (qui se trouve en tête de phrase avant la virgule) est le même que celui de la proposition principale (qui se trouve après la virgule).
Ainsi, dans "Avant d’être autorisés à entrer dans la zone, le responsable de test doit nous faire un briefing", ce ne peut être que le responsable de test qui sera autorisé.
Pour dire ce que l'on veut faire comprendre il faut écrire :
- Le personnel n'est autorisés à entrer dans la zone qu'après avoir été briefé par le responsable de test.
- Le responsable de test est tenu d'exécuter un briefing avant d'autoriser le personnel à entrer dans la zone.
- Avant d’être autorisés à entrer dans la zone, nous devons assister au breifing organisé par responsable de test.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 1146
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Perkele
- Messages : 9736
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Êtes-vous sûr qu'il s'agisse d'une anacoluthe ? Je n'y vois qu'une voie passive transformée en voie active.
Pour moi, une anacoluthe est une rupture :
- Les pauvres, il faut prier pour eux.
- Avec un nom pareil, on m'a conseillé d'en changer.
- Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé...
Je classerais la phrase que nous a proposé Benoît dans les solécismes.
Pour moi, une anacoluthe est une rupture :
- Les pauvres, il faut prier pour eux.
- Avec un nom pareil, on m'a conseillé d'en changer.
- Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé...
Je classerais la phrase que nous a proposé Benoît dans les solécismes.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
J'en suis... à peu près sûr ! Une anacoluthe est bien une rupture : le mot rupture a l'avantage d'être incontestable pour désigner le phénomène et il est assez vague pour correspondre à une grande gamme d'incorrections. L'exemple d'anacoluthe donné par Larousse est : Rentré chez lui, sa femme était malade. La rupture consiste ici dans le fait que le « sujet » (il, l'homme, Arthur...) de rentré, si ce verbe était conjugué, est différent de celui de était (sa femme). L'ancienne église fut détruite pour construire l'actuelle en 1874 et Avant d’être autorisés à entrer dans la zone, le responsable de test doit nous faire un briefing comportent la même erreur.Perkele a écrit :Êtes-vous sûr qu'il s'agisse d'une anacoluthe ?
Pour moi, une anacoluthe est une rupture :
- Les pauvres, il faut prier pour eux.
- Avec un nom pareil, on m'a conseillé d'en changer.
- Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé...
Je tends à croire que les anacoluthes sont des solécismes, mais qu'il existe des solécismes que l'on ne peut qualifier d'anacoluthes.