Français uchronique

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Pourquoi trouve-t-on des châteaux médiévaux et pas de châteaux renataux ?
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Pourquoi dit-on "têtu comme un âne" et pas "têtu comme une fée" alors que les fées sont têtues ?
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Français uchronique

Message par Leclerc92 »

Nous n'avons pas la même prononciation des é et des è !
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9721
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Français uchronique

Message par Perkele »

Où sont les poulardes ? J'ai faim ! Où sont les veaux, les rôtis, les saucisses ? Où sont les fèves, les pâtés de cerf ? Qu'on ripaille à plein ventre ! Il n'y a pas quelques Soissons avec de la bonne soivre ? Un porcelet, une sèvre en rôti, quelques cygnes blancs bien poivrés ? Ces amuse-bouches m'ont mis en appétit !
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Je découvre le mot vitrique signifiant "beau-père" au sens de "second époux de la mère".

C'est bien pratique.

https://fr.wiktionary.org/wiki/vitrique#Nom_commun

Les Anglais, eux, peuvent distinguer "stepfather" de "father in law".
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Français uchronique

Message par Leclerc92 »

Il paraît qu'on dit aussi "parâtre".
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Je lis ici que "parâtre" vaut pour les deux cas :

https://www.cnrtl.fr/definition/par%C3%A2tre
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9721
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Français uchronique

Message par Perkele »

Yeva Agetuya a écrit : mer. 13 avr. 2022, 18:32 Je découvre le mot vitrique signifiant "beau-père" au sens de "second époux de la mère".

C'est bien pratique.

https://fr.wiktionary.org/wiki/vitrique#Nom_commun

Les Anglais, eux, peuvent distinguer "stepfather" de "father in law".
Je me demande comment ce mot s'est formé en latin.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Français uchronique

Message par Leclerc92 »

Même les savants l'ignorent. Le dictionnaire étymologique de la langue latine d'Ernout et Meillet écrit piteusement : "sans étymologie".
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9721
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Français uchronique

Message par Perkele »

Quand j'apprenais le roumain j'étais persuadée que vitreg était d'origine turque.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Perkele a écrit : jeu. 14 avr. 2022, 9:13 Je me demande comment ce mot s'est formé en latin.
Nous avons vi- signifiant "deux".

https://fr.wiktionary.org/wiki/vitricus#la

https://fr.wiktionary.org/wiki/viginti#la

Et voici "suire", épicène, pour "père (ou mère) du conjoint".

https://fr.wiktionary.org/wiki/suire#An ... n%C3%A7ais
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Je tombe sur une phrase illustrant bien l'ambiguïté de ces termes :

Aujourd'hui, je confie à ma belle-mère les difficultés que j'éprouve à gérer mes beaux-fils lorsque leur père n'est pas là.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Le français "fromage" vient de "forma", moule à fromage.

Le mot latin est "caseus" d'où l'italien cacio, l'espagnol queso, et le portugais queijo.

Comme les mots latins commençant par ca- donnent che- (capra, caput, caballus), je suggère le mot chèse.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9721
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Français uchronique

Message par Perkele »

L'italien possède aussi formaggio.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Re: Français uchronique

Message par Jacques-André-Albert »

Yeva Agetuya a écrit : mer. 17 août 2022, 20:28 Le français "fromage" vient de "forma", moule à fromage.

Le mot latin est "caseus" d'où l'italien cacio, l'espagnol queso, et le portugais queijo.

Comme les mots latins commençant par ca- donnent che- (capra, caput, caballus), je suggère le mot chèse.
Dans les langues celtiques, c'est aussi le latin caseus qui a servi de modèle : irlandais cáis, gaélique d'Écosse càise, breton keuz, gallois caws.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Répondre