Français uchronique
- Yeva Agetuya
- Messages : 1551
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Pourquoi trouve-t-on des châteaux médiévaux et pas de châteaux renataux ?
- Yeva Agetuya
- Messages : 1551
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Pourquoi dit-on "têtu comme un âne" et pas "têtu comme une fée" alors que les fées sont têtues ?
Re: Français uchronique
Nous n'avons pas la même prononciation des é et des è !
- Perkele
- Messages : 9230
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
Où sont les poulardes ? J'ai faim ! Où sont les veaux, les rôtis, les saucisses ? Où sont les fèves, les pâtés de cerf ? Qu'on ripaille à plein ventre ! Il n'y a pas quelques Soissons avec de la bonne soivre ? Un porcelet, une sèvre en rôti, quelques cygnes blancs bien poivrés ? Ces amuse-bouches m'ont mis en appétit !
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 1551
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Je découvre le mot vitrique signifiant "beau-père" au sens de "second époux de la mère".
C'est bien pratique.
https://fr.wiktionary.org/wiki/vitrique#Nom_commun
Les Anglais, eux, peuvent distinguer "stepfather" de "father in law".
C'est bien pratique.
https://fr.wiktionary.org/wiki/vitrique#Nom_commun
Les Anglais, eux, peuvent distinguer "stepfather" de "father in law".
Re: Français uchronique
Il paraît qu'on dit aussi "parâtre".
- Yeva Agetuya
- Messages : 1551
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Perkele
- Messages : 9230
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
Je me demande comment ce mot s'est formé en latin.Yeva Agetuya a écrit : ↑mer. 13 avr. 2022, 18:32 Je découvre le mot vitrique signifiant "beau-père" au sens de "second époux de la mère".
C'est bien pratique.
https://fr.wiktionary.org/wiki/vitrique#Nom_commun
Les Anglais, eux, peuvent distinguer "stepfather" de "father in law".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Français uchronique
Même les savants l'ignorent. Le dictionnaire étymologique de la langue latine d'Ernout et Meillet écrit piteusement : "sans étymologie".
- Perkele
- Messages : 9230
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
Quand j'apprenais le roumain j'étais persuadée que vitreg était d'origine turque.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 1551
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Nous avons vi- signifiant "deux".
https://fr.wiktionary.org/wiki/vitricus#la
https://fr.wiktionary.org/wiki/viginti#la
Et voici "suire", épicène, pour "père (ou mère) du conjoint".
https://fr.wiktionary.org/wiki/suire#An ... n%C3%A7ais
- Yeva Agetuya
- Messages : 1551
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Je tombe sur une phrase illustrant bien l'ambiguïté de ces termes :
Aujourd'hui, je confie à ma belle-mère les difficultés que j'éprouve à gérer mes beaux-fils lorsque leur père n'est pas là.
Aujourd'hui, je confie à ma belle-mère les difficultés que j'éprouve à gérer mes beaux-fils lorsque leur père n'est pas là.