Mouammar Kadhaffi
Mouammar Kadhaffi
Je ne veux pas lancer de débat géopolitique ici.
Quelle est l'orthographe exacte que préconise la langue française pour le nom de famille de l'ancien guide suprême de la Libye, Mouammar Kadhaffi?
Il existe des tas de probable orthographe : Kadhaffi, Kaddhaffi, Kadaffi, Kadhaffi...
Si quelqu'un a un lien Internet sur ce sujet, cela ne serait pas de refus.
Merci.
Quelle est l'orthographe exacte que préconise la langue française pour le nom de famille de l'ancien guide suprême de la Libye, Mouammar Kadhaffi?
Il existe des tas de probable orthographe : Kadhaffi, Kaddhaffi, Kadaffi, Kadhaffi...
Si quelqu'un a un lien Internet sur ce sujet, cela ne serait pas de refus.
Merci.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
C'est curieux que vous vous défendiez ainsi de toute idée de débat politique. On ne fait pas de politique en demandant comment s'écrit le nom d'un personnage connu.
Le Petit Larousse écrit Kadhafi, mais il me semble avoir vu aussi Khadafi.
Il est toujours difficile de fixer une orthographe pour un nom qui s'écrit avec un alphabet différent du nôtre, c'est pourquoi il y a souvent diverses variantes.
Le Petit Larousse écrit Kadhafi, mais il me semble avoir vu aussi Khadafi.
Il est toujours difficile de fixer une orthographe pour un nom qui s'écrit avec un alphabet différent du nôtre, c'est pourquoi il y a souvent diverses variantes.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Bien qu'ayant appris le russe (plus exactement : du russe), je n'ai jamais compris quel principe régissait la transcription en français des mots de cette langue terminés, comme Лермонтов (Lermontov), par ов. FF peut tout de même aussi s'expliquer par le fait que le caractère cyrillique в perd son caractère sonore en fin de mot : pour вода on dit voda (eau), pour говорю gavariou (je parle), tandis que pour Пoпoв on prononce Popof(f) (nom de famille).
- Perkele
- Messages : 9965
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je pense que nous sommes d'abord victimes d'une transcription lettre à lettre et non de la prononciation en lui-même (vous devez vous souvenir que, par exemple le O se prononce A lorsqu'il n'est pas accentué et que E (ié) devient (io) sous l'accent). Mon exemple préféré est celui du général Potemkine qui devrait s'écrire Patiomkine.
Par ailleurs, la "mondialisation" aidant, nous subissons un mélange de codes de translittération utilisé entre le français et l'anglais. Ainsi Sacha se trouve souvent écrit Sasha.
C'est un peu le grand fouillis.
Par ailleurs, la "mondialisation" aidant, nous subissons un mélange de codes de translittération utilisé entre le français et l'anglais. Ainsi Sacha se trouve souvent écrit Sasha.
C'est un peu le grand fouillis.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Cela m'a amené à écrire « gavariou » pour говорю !Perkele a écrit :vous devez vous souvenir que, par exemple le O se prononce A lorsqu'il n'est pas accentué
À nous de refuser les transcriptions à l'anglaise. Malheureusement beaucoup de journalistes ne sont pas regardants sur le sujet et se satisfont des transcriptions que comportent les traductions en anglais. J'avais imaginé sur un autre fil que si Lénine et Staline vivaient aujourd'hui, on verrait « Lenin » et « Stalin » dans les médias. C'est ce qui se passe pour les noms de certains sportifs actuels, par exemple. Il s'agit pour moi d'un domaine précis où notre langue est en danger.Perkele a écrit : Par ailleurs, la "mondialisation" aidant, nous subissons un mélange de codes de translittération utilisé entre le français et l'anglais. Ainsi Sacha se trouve souvent écrit Sasha.
C'est un peu le grand fouillis..
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Mouammar Kadhaffi est le titre de ce fil, où Andrea s'interrogeait sur la manière dont sont transcrits en français les mots provenant de langues, ici l'arabe, ignorant notre alphabet. Très logiquement, la langue russe y est évoquée aussi.
Je lis dans mon journal : Sept Témoins de Jéhovah accusent la police de Surgut, dans le nord de la Russie, de les avoir torturés... Qualifiant ces persécutions de « ridicules », Vladimir Poutine a demandé... (mots mis en gras par moi).
Une brève recherche que je viens d'effectuer me conduit à la découverte d'une ville de 350 000 habitants, Sourgout pour le Larousse (en russe Сургут, en API [suʁgut]).
Sans surprise, je trouve la graphie Surgut dans des textes anglais. Comme j'aimerais voir plus souvent dénoncés le désordre ([ u ] rendu par u dans « Surgut » et par ou dans « Poutine ») et le mépris de la langue française qui caractérisent trop fréquemment les transcriptions dans la presse !
Petite digression ? L'allemand note aussi « Surgut ». Sa lettre u correspondant au son [ u ], cette transcription est pertinente. Mais la langue de GOETHE a la particularité d'ignorer à peu près totalement le son [ s ] en tête de mot. Un germanophone natif découvrant « Surgut » dans un texte le prononce normalement ['zuʁgut] (zourgoute).
Je lis dans mon journal : Sept Témoins de Jéhovah accusent la police de Surgut, dans le nord de la Russie, de les avoir torturés... Qualifiant ces persécutions de « ridicules », Vladimir Poutine a demandé... (mots mis en gras par moi).
Une brève recherche que je viens d'effectuer me conduit à la découverte d'une ville de 350 000 habitants, Sourgout pour le Larousse (en russe Сургут, en API [suʁgut]).
Sans surprise, je trouve la graphie Surgut dans des textes anglais. Comme j'aimerais voir plus souvent dénoncés le désordre ([ u ] rendu par u dans « Surgut » et par ou dans « Poutine ») et le mépris de la langue française qui caractérisent trop fréquemment les transcriptions dans la presse !
Petite digression ? L'allemand note aussi « Surgut ». Sa lettre u correspondant au son [ u ], cette transcription est pertinente. Mais la langue de GOETHE a la particularité d'ignorer à peu près totalement le son [ s ] en tête de mot. Un germanophone natif découvrant « Surgut » dans un texte le prononce normalement ['zuʁgut] (zourgoute).
Dernière modification par André (G., R.) le dim. 15 mars 2020, 7:08, modifié 2 fois.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re:
Heureusement, le respect du français, dans les transcriptions, a aussi ses défenseurs (dont je crois être, dans la plus grande modestie).Perkele a écrit : ↑mar. 20 mai 2014, 14:14 Je pense que nous sommes d'abord victimes d'une transcription lettre à lettre et non de la prononciation en lui-même (vous devez vous souvenir que, par exemple le O se prononce A lorsqu'il n'est pas accentué et que E (ié) devient (io) sous l'accent). Mon exemple préféré est celui du général Potemkine qui devrait s'écrire Patiomkine.
Par ailleurs, la "mondialisation" aidant, nous subissons un mélange de codes de translittération utilisé entre le français et l'anglais. Ainsi Sacha se trouve souvent écrit Sasha.
Le dernier exemplaire de Défense de la langue française publie un assez long article d'une jeune Ukrainienne de vingt ans, dont l'expression écrite dans notre langue est époustouflante et qui remercie l'un de ses professeurs en termes dithyrambiques. Elle signe Véronika Galitchina et nomme son maître Anatole Mikhailovitch Timonine.
Merci à vous, Véronika, par exemple pour l'accent aigu de votre prénom ! Le tout petit regret que j'ai de ne pas vous avoir vue pousser jusqu'à « Mikhaïlovitch » est sans importance !
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)
Re: Re:
Je ne suis pas sûr qu'elle lise votre remerciement ; elle ne s'est jamais manifestée depuis la publication de son sujet.André (G., R.) a écrit : ↑sam. 14 mars 2020, 14:48 [...]
Merci à vous, Véronika, par exemple pour l'accent aigu de votre prénom ! [...]
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Mouammar Kadhaffi
Quelque chose m'échappe, je suis embêté : plaisantez-vous ?
Mon remerciement est formel, il ne s'adresse pas stricto sensu à Véronika mais à tous ceux qui, comme elle, se conforment respectueusement aux règles de notre langue pour y noter des mots (essentiellement des noms propres) en provenance de langues ne connaissant pas l'alphabet latin.
Mon remerciement est formel, il ne s'adresse pas stricto sensu à Véronika mais à tous ceux qui, comme elle, se conforment respectueusement aux règles de notre langue pour y noter des mots (essentiellement des noms propres) en provenance de langues ne connaissant pas l'alphabet latin.