Lexique de nos régionalismes

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Dame Vérone
Messages : 566
Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
Localisation : au bord de la Seille

Message par Dame Vérone »

Il me semble que l'on dit qu'un cheval a jeté son cavalier à terre et non par terre, et dans ce cas, il y a indéniablement mouvement.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

J'ai trouvé une explication qui n'est peut-être pas forcément la bonne mais qui séduit. La chute du cavalier en serait un exemple :

Certains grammairiens (comme Littré) ont cherché à établir une distinction entre à terre et par terre ; par terre s’employant pour des choses ou des personnes qui, avant la chute, touchaient déjà la terre ; à terre convenant pour les choses ou les personnes qui n’y touchaient pas : la chaise tomba par terre (Acad. à TOMBER). Le fil qui les tenait s’étant cassé, les perles tombèrent à terre (Id.)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Une question de Gihad dans un autre fil m'a rappelé que ma grand-mère bretonne disait "soigner" un objet pour le ranger.

L'expression "être soigneux" justifierait-elle un emploi généralisé mais désuet de ce verbe ?

Mes deux grand-mères disaient "où l'as-tu placé ?" pour "où l'as tu mis ?" comme il se disait dans les autres familles.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Dame Vérone a écrit :Il me semble que l'on dit qu'un cheval a jeté son cavalier à terre et non par terre, et dans ce cas, il y a indéniablement mouvement.
Cette remarque nous prouve bien que la différence est difficile à établir, malgré l'exemple de Littré donné par Claude. Il ne faut pas oublier aussi que ces manières de dire que vous prenez dans la vie courante sont soit un jargon propre à un milieu, soit un usage populaire (au sens non péjoratif de ce mot), que le peuple parle d'instinct sans se référer à une didactique.
Mais c'est ce même usage populaire qui, finalement, a forgé l'essentiel de la langue. Rappelons-nous que le français n'est pas issu du langage noble qu'était le latin impérial, mais du bas latin aussi appelé latin vulgaire, qui était la langue des commerçants et des soldats romains installés en Gaule, abâtardi comme l'a dit un linguiste de l'argot des salles de garde.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Jacques a écrit :
Dame Vérone a écrit :Il me semble que l'on dit qu'un cheval a jeté son cavalier à terre et non par terre, et dans ce cas, il y a indéniablement mouvement.
Cette remarque nous prouve bien que la différence est difficile à établir, malgré l'exemple de Littré donné par Claude. Il ne faut pas oublier aussi que ces manières de dire que vous prenez dans la vie courante sont soit un jargon propre à un milieu, soit un usage populaire (au sens non péjoratif de ce mot), que le peuple parle d'instinct sans se référer à une didactique.
Mais c'est ce même usage populaire qui, finalement, a forgé l'essentiel de la langue. Rappelons-nous que le français n'est pas issu du langage noble qu'était le latin impérial, mais du bas latin aussi appelé latin vulgaire, qui était la langue des commerçants et des soldats romains installés en Gaule, abâtardi comme l'a dit un linguiste de l'argot des salles de garde.
Et parlé sans être lu avec les différents accents gaulois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Perkele a écrit : Et parlé sans être lu avec les différents accents gaulois.
Ce qui ajoute à l'incertitude. La transmission orale engendre des distorsions. Et comme il existait non pas une langue, mais plusieurs dialectes gaulois, les influences de ces substrats sur lesquels s'est greffé le latin ont engendré des variantes régionales.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Dame Vérone
Messages : 566
Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
Localisation : au bord de la Seille

Message par Dame Vérone »

On peut aussi mettre ou poser le pied par terre dans son pied-à-terre; dans cet exemple, il me semble que poser signifie faire une halte tandis que mettre dénote une certaine emprise ? Qu'en pensez-vous ?
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Dame Vérone a écrit :On peut aussi mettre ou poser le pied par terre dans son pied-à-terre; dans cet exemple, il me semble que poser signifie faire une halte tandis que mettre dénote une certaine emprise ? Qu'en pensez-vous ?
Pour ce qui me concerne je pose pied à terre.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je ne vois pas de différence entre les deux.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Pha
Messages : 316
Inscription : mar. 29 juin 2010, 18:25
Localisation : au bord du Tarn

Message par Pha »

il me semble que poser le pied par terre est différent de poser le pied à terre, sans que je sois capable de vous donner exactement la nuance que je vois entre les deux; quelque chose qui se rapprocherait de la définition du Littré donnée par Claude.

D'autre avis?
Avatar de l’utilisateur
Madame de Sévigné
Messages : 687
Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
Localisation : Nantes

Message par Madame de Sévigné »

Une question de Gihad dans un autre fil m'a rappelé que ma grand-mère bretonne disait "soigner" un objet pour le ranger.
A la place de ranger, ici on entend souvent ramasser.
"Où as-tu ramassé mon livre ?" le livre n'était pas par terre avant d'être rangé et pourtant il a été ramassé !
Les parents et enseignants disent facilement aux enfants : "Ramassez vos affaires !" dans le sens" Rangez vos affaires."

Les premiers temps, à notre arrivée à Nantes , certaines expressions nous laissaient perlexes : "Conservez, mon fils est en train de renverser et je ne sais pas où j'ai ramassé la cuvette !"
Ne quittez pas, mon fils est en train de vomir et je ne sais pas où j'ai rangé la cuvette.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Madame de Sévigné a écrit :..."Conservez, mon fils est en train de renverser et je ne sais pas où j'ai ramassé la cuvette !"
...
Trois régionalismes dans la même phrase, je n'aurais rien compris.

Pha a écrit :Il me semble que poser le pied par terre est différent de poser le pied à terre, sans que je sois capable de vous donner exactement la nuance que je vois entre les deux; quelque chose qui se rapprocherait de la définition du Littré donnée par Claude.
Dans la cavalerie, l'ordre donné est « Pied à terre ».
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je fais souvent le lapsus (vous l'interprèterez comme bon vous semblera) "un genou en terre" pour "un genou à terre".

Quant à "ramasser", je l'ai entendu dire pour "collectionner" : "Ah ! Tu ramasses les capsules de bière !"

Dans le sud-est, quelqu'un de malade est "fatigué" et, lorsqu'il est près de mourir, il est "bien fatigué".
Dernière modification par Perkele le mar. 03 août 2010, 11:27, modifié 1 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Lexique de nos régionalismes

Message par Perkele »

Perkele a écrit : Et aussi ces expressions du langage soutenu dans une région et du langage courant dans une autre

- quand tu travailles ainsi / quand tu travailles comme ça
- fais à ton aise / prends ton temps

Qu'en pensez-vous ?
Personne n'ayant réagi à ces expressions en particulier, il m'est venu à l'idée que ce pourrait être des italianismes : "ainsi" remplace habilement "così" qui est du langage courant en italien et "à ton aise" "adagio" qui veut dire "doucement".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Madame de Sévigné
Messages : 687
Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
Localisation : Nantes

Message par Madame de Sévigné »

"un genoux en terre" pour "un genoux à terre".
Pardon, Perkele, mais si vous mettez un x à genou, ne seriez-vous pas plutôt à genoux ?
Répondre