Mots français d'origine japonaise

Répondre
jarnicoton
Messages : 1144
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Mots français d'origine japonaise

Message par jarnicoton »

Comme vous le savez tous, le japonais a la particularité commune de partager avec nous la plupart de ses phonèmes.

La linguiste très médiatique Henriette Walter dans son L'Aventure des mots français venus d'ailleurs donne une liste de mots japonais naturalisés :

aikido
dan
kaki
kimono

soja
bonsaï
geisha
judo
kamikaze
mousmé
samouraï
tatami
bushido
ikebana
kakemono
karaté
nippon
shogoun
yen

Qu'en pensez-vous ? Il me semble que HW ne fait pas de différence entre mot naturalisé et mot étranger employé en français.

Pour qu'on mot soit naturalisé, dûment français, il ne suffit pas qu'il soit compris en France. Il faut aussi qu'il désigne autre chose qu'une spécificité étrangère qu'on désigne par son nom étranger faute d'un autre mot. Ainsi kakemono, ikebana... désignent exclusivement des réalités purement japonaises. Je les juge employés en français mais non pas français.

Au contraire, "kamikazé" est naturalisé parce qu'il est employé pour désigner également ce qui n'est pas japonais : "un kamikazé" désigne un terroriste suicidaire ou même s'adjective pour parler de n'importe quelle entreprise un peu folle.

"Mousmé" est également naturalisé par son emploi extra-japonais, ironique : " Tu viens avec ta mousmé ?"

Judo et karaté sont naturalisés parce que pratiqués partout...

En revanche, Bushido, nô, shogun... sont employés en français mais non pas francisés.

Qu'en pensez-vous ?
Andrea
Messages : 84
Inscription : mer. 16 oct. 2013, 21:22

Message par Andrea »

Je suis d'accord avec vous. Le judo et le karaté sont des noms de sports et il est impossible de les franciser. Ce sont leurs noms.
Kamikaze est francisé également car ce terme fait desormais partie de la culture populaire, et il décrit un acte terroriste orchestré par le suicide du dit-"kamikaze".
Shogoun et Bushido, je ne sais pas ce que cela signifie. Il s'agit sûrement de termes employés a propos de concepts japonais qui restent malgres tout traduisibles. Ils ne font pas partie du langage français courant.
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Il y a aussi le tsunami, qui a tendance à se substituer au raz-de-marée.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
jarnicoton
Messages : 1144
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

C'est normal. Dans "tsunami" j'entends toute la puissance de la nature devant qui nous ne sommes rien ; tandis que le "raz-de-marée" évoque tout juste une grosse vague qui met sens dessus dessous le port de Cancale. C'est d'un banal...
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Claude »

jarnicoton a écrit :[...] Au contraire, "kamikazé" est naturalisé parce qu'il est employé pour désigner également ce qui n'est pas japonais : "un kamikazé" désigne un terroriste suicidaire ou même s'adjective pour parler de n'importe quelle entreprise un peu folle. [...]
Votre accent aigu de kamikazé est-il mis volontairement ? Je me pose la question car vous l'employez deux fois.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Je crois savoir que c'est plus proche du mot japonais.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est-à-dire de la prononciation ; je pense que c'est ce que vous voulez dire, JAA. Mais les dictionnaires d'usage n'indiquent pas d'accent.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9733
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

jarnicoton a écrit :C'est normal. Dans "tsunami" j'entends toute la puissance de la nature devant qui nous ne sommes rien ; tandis que le "raz-de-marée" évoque tout juste une grosse vague qui met sens dessus dessous le port de Cancale. C'est d'un banal...
Pourtant, essuyer un grain sur la pointe du raz ne laisse pas indifférent.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Tiens ! j'en ai un du même jour mais plus au large de la pointe du Raz. :wink:

Le 6 mai 2019 je constate que mon lien a été supprimé pour cause de droits d'auteur ; dommage !
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
jarnicoton
Messages : 1144
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

Oui, c'est volontaire.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Je suis prêt à parier que vous parlez de l'accent aigu de kamikazé déjà lointain après les grains que nous avons subis. :lol:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Ernest de la Coquecigrue
Messages : 135
Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57

Message par Ernest de la Coquecigrue »

Puisque l'on parle du mot kamikaze (qui signifie « vent divin » en japonais), on peut noter que celui-ci se décompose en kaze (vent) et kami (divinité, esprit...), lequel a également fait son entrée dans le dictionnaire de l'Académie. Il est en effet difficile de trouver un équivalent exact dans notre vocabulaire français, la notion de kami étant étroitement liée à la religion shintoïste.

Par contre, la prononciation originale de kamikaze (qui se prononce effectivement « kamikazé » en japonais) a bien été perdue.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Kamikazé = Éole ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
jarnicoton
Messages : 1144
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

Oui, je parlais de l'accent aigu de kamikazé déjà lointain :D
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Je suis définitivement rassuré.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre