Mots français d'origine japonaise

André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par André (G., R.) »

Manni-Gédéon a écrit : mar. 05 nov. 2013, 2:31 Il y a aussi le tsunami, qui a tendance à se substituer au raz-de-marée.
Dans le dernier numéro de Défense de la langue française, Jean-Marie Terrien déplore cette tendance. Il écrit entre autres :

Un docte universitaire, devant qui je faisais la remarque il y a peu, m'a expliqué qu'en raison de l'origine sismique de la catastrophe de Fukushima le terme tsunami était mieux adapté, raz de marée ayant, selon lui, un sens plus limité ! Je ne peux que lui conseiller de consulter le Dictionnaire historique de la langue française d'Alain Rey : « Raz de marée désigne une énorme vague d'origine sismique ou volcanique et, au figuré, un bouleversement... » Pour nos trissotins médiatiques, être moderne, c'est aller chercher chez les autres ce qu'on a, en plus joli, chez soi.


Pour le Larousse, raz de marée couvre, contrairement à ce que pense le « docte universitaire », un champ sémantique plus vaste que celui de tsunami :

1. Élévation exceptionnelle du niveau de la mer le long d'un rivage, provoquée par une tempête, une éruption volcanique, un séisme ou un glissement de terrain. (Dans les trois derniers cas, on dit aussi tsunami.) (mots mis en gras par moi)


Quelques remarques :
• « Fukushima » et « tsunami », deux mots empruntés au japonais, comportent des u dont nous prononçons l'un, celui de tsunami, généralement différemment des deux autres. En allemand, plus logiquement, ces trois u de Fukushima et der Tsunami sont lus /u/* (ou). Il se pourrait bien que le son /y/* (celui de « hue ») n'existe pas en japonais, mais je n'en suis pas certain : sur une carte géographique avec toponymes en rōmaji, on trouve des mots avec un u simple, d'autres comportant un u avec trait suscrit, ū, ce qui rend forcément compte d'une différence de prononciation.
• Je ne sais pas si « raz de marée » est « plus joli » que « tsunami ».
• Vous vous en souvenez, nous avons évoqué naguère la graphie Foucouchima, jarnicoton !
• Je retiens de tout cela qu'un tsunami (tsounami ?) est bel et bien un raz de marée (ou : raz-de-marée) !

* Il semblerait que l'utilisation de crochets ouvert et fermé pour l'API soit dorénavant refusée sur FNBL, à moins qu'on ménage des espaces à l'intérieur : [ u ].
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Claude »

André (G., R.) a écrit : dim. 05 mai 2019, 10:19 [...]

* Il semblerait que l'utilisation de crochets ouvert et fermé pour l'API soit dorénavant refusée sur FNBL, à moins qu'on ménage des espaces à l'intérieur : [ u ].
Vous avez raison ; par contre, lorsqu'on cite une partie de message en indiquant les passages supprimés par [...], cela fonctionne.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par André (G., R.) »

Oui, et cela fonctionne aussi lorsqu'on veut abréger une url, ainsi que le montrent les liens que j'ai fournis précédemment, pour lesquels j'ai utilisé lesdits crochets. Par ailleurs, [du] ne crée pas de difficulté et, si j'en fais un copié-collé et que je retire le u, j'obtiens normalement [d], tandis que, si je conserve le u et supprime le d, les crochets et leur contenu disparaissent au moment de la prévisualisation ! Vous avez dit mystère ?

Je viens d'apprendre que « raz » est apparenté à l'allemand rasen, aller à toute allure, se précipiter, foncer,... et à l'anglais race, course : et moi qui me demandais depuis des années quel rapport il pouvait bien y avoir entre une course et une race !
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Claude »

N'oublions pas la remise à zéro, mon acronyme préféré quand rien ne va plus ! :d
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3920
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Leclerc92 »

Les mystères ont parfois des explications simples. [ b ], [ i ] et [ u ] deviennent, si on enlève les espaces, les balises de code bien connues pour réaliser les caractères gras, italiques ou soulignés.
https://www.phpboost.com/wiki/principal ... ses-bbcode
Astragal nous dira sûrement s'il y a moyen de faire apparaître ces expressions en évitant qu'elles soient reconnues pour des balises, un peut comme quand on utilise le bouton "afficher du code" :

Code : Tout sélectionner

[b][i][u]
Dernière modification par Leclerc92 le dim. 05 mai 2019, 21:53, modifié 1 fois.
Leclerc92
Messages : 3920
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit : dim. 05 mai 2019, 10:19 • « Fukushima » et « tsunami », deux mots empruntés au japonais, comportent des u dont nous prononçons l'un, celui de tsunami, généralement différemment des deux autres. En allemand, plus logiquement, ces trois u de Fukushima et der Tsunami sont lus /u/* (ou). Il se pourrait bien que le son /y/* (celui de « hue ») n'existe pas en japonais, mais je n'en suis pas certain : sur une carte géographique avec toponymes en rōmaji, on trouve des mots avec un u simple, d'autres comportant un u avec trait suscrit, ū, ce qui rend forcément compte d'une différence de prononciation.
ū : le macron sur le "u" transcrit la voyelle longue "u" (prononcé "ou" en français). Il n'y a pas le son /y/ (prononcé "u" en français) en japonais.
Leclerc92
Messages : 3920
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit : dim. 05 mai 2019, 10:19 Pour le Larousse, raz de marée couvre, contrairement à ce que pense le « docte universitaire », un champ sémantique plus vaste que celui de tsunami :
1. Élévation exceptionnelle du niveau de la mer le long d'un rivage, provoquée par une tempête, une éruption volcanique, un séisme ou un glissement de terrain. (Dans les trois derniers cas, on dit aussi tsunami.) (mots mis en gras par moi)
[...]
• Je retiens de tout cela qu'un tsunami (tsounami ?) est bel et bien un raz de marée (ou : raz-de-marée) !
Oui, un cas particulier de raz-de-marée pour lequel les scientifiques préfèrent le nom spécifique de tsunami. Voici les définitions données dans "Les mots de la géographie - Dictionnaire critique" de Roger Brunet et al (Reclus/La Documentation française) :
Image
Image
D'après Wikipedia :
En français, le terme de raz-de-marée était précédemment couramment employé pour désigner les tsunamis. C'est toutefois un terme imprécis, car il regroupe sous la même appellation les tsunamis et d'autres phénomènes de submersion marine. Les scientifiques ont donc officialisé en 1963 le terme « tsunami », sujet de cet article.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par André (G., R.) »

Les néologismes sont parfois présents dans notre langue depuis plus longtemps qu'on l'imagine (que je l'imagine, pour le moins !). On lit dans le Grand Robert :
TSUNAMI. n. m. (1927 ; mot japon., « vague d'orage »). Géogr. Nom qu'on donne aux raz de marée sur les côtes du Pacifique. Par anal. Vague séismique.
« Séismique », que Georges ROBERT employait dans les années soixante du XXe siècle, peut étonner ; de nos jours, les dérivés de « séisme » conservant le é tombent manifestement en désuétude : « séismographe » cède la place à « sismographe » etc.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par André (G., R.) »

André (G., R.) a écrit : dim. 05 mai 2019, 10:19 Il se pourrait bien que le son /y/* (celui de « hue ») n'existe pas en japonais, mais je n'en suis pas certain [...]
(tsounami ?)
Je viens d'écouter des Japonais disant « tsunami » et « Foucouchima » et ce sont bien ces graphies qui me paraissent le plus conformes a ce que mon oreille a perçu : [tsynami], [fukuʃima]. Toutefois, j'ai entendu une fois, bizarrement [fuʃima] (Fouchima).
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Astragal »

André (G., R.) a écrit : dim. 05 mai 2019, 10:19 * Il semblerait que l'utilisation de crochets ouvert et fermé pour l'API soit dorénavant refusée sur FNBL, à moins qu'on ménage des espaces à l'intérieur : [ u ].
Vous pouvez désormais utiliser une nouvelle balise BBCode pour éviter ce désagrément. L'icône est Image.
Exemple : écrivez [nobbcode][u][/nobbcode] pour afficher [u].
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par André (G., R.) »

C'est très aimable, Astragal. Mais vous ne m'en voudrez pas si je recours aux traits obliques !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par André (G., R.) »

André (G., R.) a écrit : lun. 06 mai 2019, 8:04 « Séismique », que Georges ROBERT employait dans les années soixante du XXe siècle, peut étonner ;
Oh, la bourde ! Le lexicographe s'appelait Paul ROBERT. Je l'ai confondu avec l'ancien organiste professeur de piano d'une proche !
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1944
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Yeva Agetuya »

C'est un touriste qui visite une station balnéaire venant d'être ravagée par un raz de marée.

- Que s'est-il passé ici ?
- Il y a eu un raz de marée.
- Je ne pensais pas qu'une si petite bête pouvait faire autant de dégâts...
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par André (G., R.) »

:lol:
Savoir à quelle catégorie attribuer la petite bête dans la fable de LA FONTAINE...
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Mots français d'origine japonaise

Message par Claude »

C'est donc un raz d'eau, celui qui a fait des misères à la Méduse.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre