Règles de transcription

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Perkele a écrit :Le tréma sur le e est plus que facultatif tout comme la barre sur le T minuscule lorsqu'il s'écrivait m ou sous le ch qui peut être confondu avec la précédente quand l'écriture est rapide, puisqu'il ressemble à un m sens dessus dessous.

D'après mon grand-père ses signes diacritiques étaient utilisés essentiellement pour enseigner les enfants en école primaire.

Ce qui fait qu'un ié devient un io, c'est l'accentuation ; à l'inverse, un o se prononce a lorsqu'il n'est pas accentué.

Par exemple, Gorbatchiov est accentué sur la dernière syllabe alors que Brejniev est accentué sur l'avant dernière, mais la dernière voyelle de ces deux mots, en cyrillique est en e.

Quant au O qui se prononce A lorsqu'il n'es pas accentué, je reprends l'exemple de Potemkine qui se prononce Patiomkine car en plus l'accent porte sur l'antépénultième.
On devrait plutôt prononcer Garbatchov, non ?
Le o se trouvant avant l'accent tonique, il doit se prononcer a, quant au е (ie), il se change en ё (io) parce qu'il est accentué, mais comme il est précédé d'un ч, il se prononce o...
[puisque la voyelle qui suit ж, ш, ч, щ (j, ch, tch, chtch) ne peut être mouillée].
D'ailleurs, dans la bouche de ma prof de russe, le щ ne sonnait pas chtch, mais c'était un ch mouillé qui n'existe pas en français et le ш était plus dur que notre ch.
Comme les voyelles en russe varient suivant leur situation dans le mot, si on se contente de transcrire lettre par lettre, ce qu'on a tendance à faire, on obtient un résultat qui peut être assez éloigné de la prononciation russe.

Bon. Ma remarque est à peu près inutile puisqu'elle n'apporte pas même le début d'une solution, mais elle donne un aperçu de la complexité du système phonétique russe.
Je pense qu'il faut se contenter de transcrire selon le système phonétique de chaque langue, même si ça rend les recherches plus compliquées.

Quant aux langues à l'alphabet latin, je trouve qu'on n'a aucune raison de les transcrire : on n'a qu'à apprendre les rudiments de leur prononciation ou les traduire.
Dans ma famille, Heinrich se faisait appeler Henri et Ilona, Hélène. On peut également continuer à traduire les noms de ville comme on le fait par exemple pour Moscou ou Pékin. Il nous paraît aussi normal de traduire les noms de pays. Si vous dites le Magyarország pour la Hongrie, personne ne vous comprendra. Quant à transcrire ce mot en phonétique anglaise, bon courage !
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Manni-Gédéon a écrit :On devrait plutôt prononcer Garbatchov, non ?
Bien sûr.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

Je ne connais absolument pas le russe, mais d'après la page Mikhaïl Gorbatchev de Wikipédia, je vois que Gorbatchev (Горбачёв) se prononce [ɡərbɐˈtɕɵf]. Le [ə] se prononce e, donc la prononciation Guerbatchov ne serait-elle pas plus proche de la réalité ?
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

On peut se faire une idée de la prononciation réelle ici :
https://fr.forvo.com/word/%D0%B3%D0%BE% ... %B5%D0%B2/
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

D'après mes souvenirs des cours de russe, si le o se trouve avant l'accent tonique, il se prononce a et s'il se trouve après, c'est un a atone qui se rapproche un peu du ə.

Quelqu'un peut-il confirmer ?

P.S. Leclerc, nos messages se sont croisés.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Manni-Gédéon, vous avez dû partir avant la fin de la leçon de russe ! :wink: C'est un peu plus compliqué que ça, il y a deux degrés de réduction vocalique possibles pour le "o". Il devient proche du "a" (premier degré de réduction) quand il est juste devant la tonique, mais dans le cas qui nous occupe, il est deux syllabes avant la tonique, et il est donc au second degré de réduction, plus proche du "e" atone.
http://crecleco.seriot.ch/cours/POLY%20I/redvoc.pdf
http://russe.inalco.chez.com/L1GRAM/FICHE_Reduc_voc.pdf
https://fr.wikipedia.org/wiki/Apophonie ... e_en_russe
Pour être honnête, je ne rappelais pas bien non plus mes cours de russe qui datent d'une quarantaine d'années, mais la Toile est bien pratique pour se rafraîchir la mémoire !
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Je ne suis pas partie avant la fin du cours, mais ça date d'environ 35 ans, alors j'ai un peu oublié. Me prenez-vous pour une jeunette ? :wink:

Cela dit, si on écoute les exemples sonores de votre lien, on peut constater qu'en prononçant e, on aura un plus gros accent qu'en prononçant a, aucun des deux n'étant parfait.
La prononciation de ma prof était plus proche de celle de la femme.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Il me semble cependant que la prononciation de la dame, qui se rapproche du "a", est moins fréquente que celle des autres, qui se rapproche du "e" ; j'y ajoute :
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... bachev.ogg
https://www.pronounceitright.com/pronun ... achev-1769


Bizarrement, je trouve surtout des hommes pour la prononciation.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Je ne dirai qu'un mot : « Da ! ». Il faut un début à tout.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Спасибо !
Ces échanges, tout en me dépassant, sont passionnants !
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Ne voulant pas être en reste, je fais comme Islwyn en ne disant toujours qu'un mot : « да » mais je n'en suis pas sûr car cela dépend paraît-il du contexte. :cry:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :Il me semble cependant que la prononciation de la dame, qui se rapproche du "a", est moins fréquente que celle des autres, qui se rapproche du "e" ; j'y ajoute :
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... bachev.ogg
https://www.pronounceitright.com/pronun ... achev-1769


Bizarrement, je trouve surtout des hommes pour la prononciation.
Pour la première voyelle du patronyme, je n'entends que [ɔ] (comme dans « pomme »), jamais [ə] (« de »), [œ] (« heure ») ou [ø] (« deux »). Quant à l'accent tonique, il me semble posé sur la dernière syllabe par un locuteur ([gɔʁ.ba.'tʃɔf], Gorbatchof), sur l'avant-dernière ([gɔʁ.'ba.tʃɔf], Gorbatchof) par les deux autres.

Nous n'avons guère parlé des transcriptions du grec. Cette langue a la particularité d'avoir groupé graphiquement par deux des consonnes anciennes pour rendre compte des sons , [d] et [g], qu'elle ignorait ou avait éliminés de son système phonologique : le bêta (β) par exemple, jadis , est devenu [v] dès le Moyen Âge. Si bien que la « bougatsa », une pâtisserie des Balkans, populaire en Grèce, y apparaît sous la graphie μπουγατσα (mu, pi, omikron, ipsilon, gama, alfa, taf, sigma, alfa, noms modernes de ces lettres ; de nos jours γ (gama) est proche de [j]). De même, nu-taf (ντ) et gama-kapa (γκ) rendent [d] et [g]. Pour notre langue, je ne vois guère comment on pourrait se satisfaire de translittérations de mots comme μπουγατσα : « mpougatsa » serait ridicule.
En Grèce, beaucoup de toponymes sont transcrits en caractères latins et il est réjouissant de constater qu’aucune langue à alphabet latin ne semble obnubiler les transcripteurs locaux. La ville que nous appelons Athènes (Athens en anglais, Athen en allemand, Atene en italien…) n’est notée qu’Αθήνα et Athína ; Thessalonique apparaît seulement sous les formes Θεσσαλονίκη et Thessaloníki
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

N'y a-t-il pas le delta pour rendre le d ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Non, en grec moderne δ est proche du th anglais sonore de this.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

André (G., R.) a écrit :[|...]Si bien que la « bougatsa », une pâtisserie des Balkans, populaire en Grèce, y apparaît sous la graphie μπουγατσα (mu, pi, omikron, ipsilon, gama, alfa, taf, sigma, alfa, [...]
N'est-ce pas upsilon ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre