Règles de transcription

Répondre
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :Dans mon journal, ce titre : Oudaltsov veut secouer l'opposition russe
puis cette phrase : Arrêté pendant une manifestation qui avait dérapé à Moscou contre la réélection de Vladimir Poutine, Sergeï Oudaltsov avait été condamné...

On peut craindre qu'un jour les noms propres originaires de langues à alphabet non latin ne nous parviennent plus à l'écrit que sous la forme latine voulue par les pays concernés ou en graphie anglaise. Je goûte donc le plaisir de voir que ce n'est pas encore systématiquement le cas. Malheureusement on ne peut s'empêcher de penser que ce militant de l'extrême gauche russe doit sans doute son nom correct en français à sa filiation (son grand-père était ambassadeur en Grèce et son arrière-grand-père compagnon d'armes de Lénine) et force est de constater que la graphie de son prénom est sans doute passée par l'anglais : « Sergueï » me semble seul susceptible de donner en français une bonne idée de l'original.
Oui. Il s'agit probablement d'une transcription hâtive d'une dépêche en anglais. On a ajouté le tréma à Sergei mais oublié de durcir le g avec un u.
André (G., R. a écrit :Et je vois avec tristesse que l'article de Wikipédia qui lui est consacré refuse, sans doute par anglomanie, de donner à ses enfants le même patronyme.
Je ne comprends pas cette remarque. Le lien auquel vous renvoyez ne mentionne pas les enfants, ou bien j'ai mal lu.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Excusez-moi, j'aurais dû vérifier que le lien menait bien à ceci :

Sergueï Stanislavovitch Oudaltsov, né le 16 février 1977 à Moscou en Russie, est un homme politique russe engagé à l'extrême gauche. Wikipédia
Date et lieu de naissance : 16 février 1977 (40 ans), Moscou, Russie
Épouse : Anastasia Udaltsova
Enfants : Oleg Udaltsov, Ivan Udaltsov


Après avoir tapé « Oudaltsov » sur mon fournisseur d'accès, j'obtiens à gauche une série de liens et, à droite, entre autres, ce que je viens d'indiquer : il se pourrait que ces renseignements soient fournis indépendamment du lien que l'on choisira ensuite et préalablement à ce choix. C'est ce qui a dû m'induire en erreur.
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

Il s'agit des informations que Google récupère depuis différentes sources (Knowledge Graph de Google). La traduction n'est donc pas toujours parfaite. Par exemple, en tapant Maria Ivanovna Putina on obtient :

Époux : Vladimir Spiridonovich Putin
Enfants : Vladimir Poutine, Viktor Putin, Albert Putin
Petits-Enfants : Yekaterina Putina, Mariya Putina


Époux : Vladimir Spiridonovich Putin ?! :blessure:
Je suppose que le moteur de recherche n'a pas pu trouver l'information en français, par conséquent l'anglais a été utilisé à la place.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Vision désolante de la confusion où nous conduit le non respect de notre langue.
jarnicoton
Messages : 1141
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

J'écris toujours "Foucouchima", les Japonais n'étant pas de culture anglophone.
Au XIXe siècle on aurait écrit : "Oudaltsoff".
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

jarnicoton a écrit :J'écris toujours "Foucouchima",
En voilà un auquel je n'avais pas pensé ! Je ne sais pas si j'ai déjà eu l'occasion de l'écrire, mais je vais m'empresser de vous imiter si l'occasion s'en présente !
jarnicoton a écrit :Au XIXe siècle on aurait écrit : "Oudaltsoff".
C'est vrai. Mais l'affaire est peut-être un peu moins simple : on rendait par deux F une seule lettre russe, в, souvent prononcée [v] par ailleurs. Il n'empêche...
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

La translittération du cyrillique, sans qu'il soit question d'influence anglaise, n'a pas forcément rendu la prononciation originale ; pensez à Potemkine ou plus simplement Popoff.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
jarnicoton
Messages : 1141
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

André (G., R.) a écrit :
jarnicoton a écrit :J'écris toujours "Foucouchima",
En voilà un auquel je n'avais pas pensé ! Je ne sais pas si j'ai déjà eu l'occasion de l'écrire, mais je vais m'empresser de vous imiter si l'occasion s'en présente !
J'ai eu souvent l'occasion de l'écrire parce que sur d'autres forums je ferraille souvent à propos du nucléaire. Si c'est pour ou contre, je n'en dis rien ici. Mais il faut noter que pour ou contre, personne n'a fait de remarque sur l'orthographe Foucouchima.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Peut-être que la banalisation des graphies à la française sur Internet fera bouger les choses. On voit souvent écrit gougueule, nouillorque... J'ajouterai personnellement houiquenne et champouin.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1936
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

Image
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

:lol:
Jacques-André-Albert a écrit :Peut-être que la banalisation des graphies à la française sur Internet fera bouger les choses. On voit souvent écrit gougueule, nouillorque... J'ajouterai personnellement houiquenne et champouin.
« Nouillorque » et « Gougueule » pourraient inquiéter Islwyn ! Mais il l'a bien compris : ces deux mots se veulent évidemment essentiellement humoristiques, puisque les originaux sont des noms propres en provenance d'une langue à alphabet latin.
Bon, si ces francisations drôles éveillent des consciences et font bouger les choses, ainsi que vous le dites, elles auront eu leur utilité.
Je mettrais sur un autre plan « houiquenne » et « champouin », noms communs : si l'on adoptait ces graphies, ce ne serait pas la première fois que des mots de sens commun originaires de langues à alphabet latin seraient ainsi francisés. Mais pourquoi ce H au début de « houiquenne » ? Et l'absence de son D final, que je prononce, me gêne un peu. Toutefois je ne sais comment noter cela.

Une autre évolution contestable des transcriptions vers notre langue consiste dans le fait que des noms russes en -ич ([itʃ]) n'y ont souvent plus leur terminaison -itch, mais -ich : cela se fait-il sous l'influence de l'anglais ?
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

André (G., R.) a écrit :Une autre évolution contestable des transcriptions vers notre langue consiste dans le fait que des noms russes en -ич ([itʃ]) n'y ont souvent plus leur terminaison -itch, mais -ich : cela se fait-il sous l'influence de l'anglais ?
Je ne sais pas, mais je crois avoir dit ailleurs (je ne sais plus où) que -ch ou encore ch- en anglais se prononce toujours [tʃ], tandis qu'en français c'est [ʃ]. Je me permets de me corriger : les mots français d'importation relativement récente gardent leur prononciation d'origine : ainsi on distingue change (= changement, changer), qui date de l'époque anglo-normande, prononcé [tʃ], et change (en bureau de change), prononcé [ʃ]. Idem pour cherchez la femme !
Quantum mutatus ab illo
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Importation récente... ou pas si récente que ça, comme dans l'anglais machine, toujours prononcé avec le "ch" français malgré des siècles écoulés !
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit : Mais pourquoi ce H au début de « houiquenne » ?
Probablement pour favoriser la disjonction "le ouiquenne" et éviter l'ouiquenne. Cela dit, si l'on adopte la prononciation populaire "ouiquenne" et qu'on la transcrit ainsi, l'élision avec l'article "le" est plus fréquente que la disjonction, me semble-t-il. C'est d'ailleurs le problème de toutes les transcriptions phonétiques : elles obligent à fixer un choix qui est loin d'être universel.
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :Une autre évolution contestable des transcriptions vers notre langue consiste dans le fait que des noms russes en -ич ([itʃ]) n'y ont souvent plus leur terminaison -itch, mais -ich : cela se fait-il sous l'influence de l'anglais ?
La raison en est probablement qu'on souhaite faire une transcription qui soit à la fois phonétique mais également assez fidèle à l'alphabet original et permette de reconstituer facilement le mot en cyrillique au vu de sa transcription en alphabet latin. "tch" transcrit une seule lettre cyrillique par trois lettres latines, c'est un peu trop ! Surtout, on ne sait pas, en retranscription inverse, s'il s'agit en cyrillique de la lettre unique č (ч) ou du digramme tš (тш), à supposer qu'il se présente parfois en russe.
Répondre