Règles de transcription

Répondre
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Règles de transcription

Message par Leclerc92 »

La Turquie souhaite remplacer son nom sur la scène internationale par Türkiye.
https://www.middleeasteye.net/fr/report ... -polemique
C'est surtout de son nom en anglais, Turkey, qu'elle semble souffrir.
« S’exprimer hors des limites de l’anglais est une tendance mondiale », assure-t-elle à MEE. « “Türkiye” est un nom très ancien qui a une signification pour nous. Désormais grâce à la technologie, utiliser Türkiye dans les textes anglais ne pose plus aucun problème technique. Par le passé, les ordinateurs ne l’auraient pas reconnu. »

D’autres qu’Ankara ayant le droit souverain de s’appeler comme ils veulent, Atlas pointe une autre raison à ce changement : « Les attaques xénophobes et islamophobes assimilent souvent la Turquie à la dinde », déplore-t-elle. « Préserver la réputation d’un pays est également très important. »

En anglais, le nom du pays et le mot « dinde » sont homonymes et les étudiants turcs ne connaissent que trop bien le problème quand ils apprennent l’anglais. Et c’est un sujet sensible pour de nombreux Turcs depuis des décennies.

Un historien turc, qui s’exprime sous couvert d’anonymat en raison de son affiliation à un institut public, raconte qu’aucun effort n’a été fait dans le passé pour changer le nom du pays.

« On a constaté certaines critiques dans la presse à propos de la façon dont les Occidentaux assimilaient la Turquie à un oiseau dans les années 1930 », selon l’historien. « Mais il n’y a eu aucune initiative officielle pour y remédier, puisque ce nom était utilisé depuis des siècles en Europe, bien avant l’effondrement de l’Empire ottoman, les Italiens appelaient déjà la zone “Turchia”. »
Si la France accepte, il faudra qu'elle demande une mesure réciproque aux Turcs qui appellent notre pays Fransa !
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Règles de transcription

Message par Claude »

À l'école on apprenait qu'il y avait la Turquie d'Europe et la Turquie d'Asie.
De même, par un petit-fils à qui je faisais réviser de la géographie, j'ai appris qu'on ne disait plus Pékin mais Beijing.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Règles de transcription

Message par Leclerc92 »

Oui, comme on ne dit plus généralement la Birmanie mais le Myanmar, ou plus Bombay mais Mumbai. L'espace d'une vie permet de voir que des choses que nous croyions gravées dans le marbre n'étaient en fait que tracées dans le sable.
jarnicoton
Messages : 1141
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Re: Règles de transcription

Message par jarnicoton »

Si ce n'est que tout à fait indifférent à ces revendications identitaires qui font fi de la mienne, je continue à parler de Pékin, de Biélorussie, de Canaques, de Noirs américains, d'infirmes, d'aveugles, de stérilité, etc., et tout ceci en étant complètement indifférent au nom que les Pékinois donnent à la France.
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Règles de transcription

Message par Leclerc92 »

jarnicoton a écrit : sam. 22 janv. 2022, 11:25tout ceci en étant complètement indifférent au nom que les Pékinois donnent à la France.
Dommage, c'est plutôt intéressant :
En chinois, la France s'appelle fà guó ( littéralement "pays de la loi").
En fait, fa a été choisi à cause de sa ressemblance phonétique, et non à cause de sa signification. Toutefois il semble bien que certains chinois pensent que " Oui , la France est un pays plutôt organisé" mais certains disent que "C'EST TRES FAUX. Çà, ce sont les français qui le pensent eux-mêmes!"
https://www.institut-wanxiang.com/actualite.php?edit=76
https://www.hantrainerpro.com/chinois/d ... france.htm
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Règles de transcription

Message par Claude »

La prononciation de fà guó me semble être fâ koa n'est-ce pas ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Règles de transcription

Message par Leclerc92 »

C'est aussi ce que je crois entendre. J'ai beaucoup de mal à transcrire le chinois.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Règles de transcription

Message par Claude »

Si je comprends bien, France s'écrit 法国 et se prononce fâ koa.
Mais alors, que vient faire fà guó ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Règles de transcription

Message par Leclerc92 »

Je pense que ce sont les mystères de la transcription phonétique (Hanyu Pinyin)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin
mais je n'en suis pas un spécialiste !
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Re: Règles de transcription

Message par Jacques-André-Albert »

Je ne vois pas pourquoi nous changerions le nom que nous attribuons aux pays étrangers. Si on poursuit le mouvement, on devrait appeler l'Allemagne Deutschland et l'Irlande Éire. Et puis, il faudrait aussi demander aux Grecs de ne plus appeler notre pays Gallia (Γαλλία). Quant à la Biélorussie, curieusement prononcée Bélarus, renseignez-vous sur forvo : le b initial est mouillé, en biélorusse comme en russe, donc Biélorussie est plus proche de l'original. Il ne suffit pas de savoir lire, il faut aussi savoir prononcer.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Règles de transcription

Message par Claude »

Leclerc92 a écrit : sam. 22 janv. 2022, 17:39 Je pense que ce sont les mystères de la transcription phonétique (Hanyu Pinyin)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin
mais je n'en suis pas un spécialiste !
C'est un coup de la romanisation. :d
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
abgech
Messages : 562
Inscription : lun. 02 oct. 2006, 17:43
Localisation : Genève, Suisse

Re: Règles de transcription

Message par abgech »

Le "chinois", est en fait, le mandarin, la langue officielle et la plus parlée des quelques dizaines de langues utilisées en Chine.
Le mandarin est une langue monosyllabique, tonale à quatre tons. Il est difficile de noter, avec notre alphabet latin, les nuances tonales.

Mais, que dire du vietnamien, langue monosyllabique, tonale à 6 tons ?
Et pourtant le vietnamien s'écrit avec l'alphabet latin, il est vrai avec un grand renfort d'accents, une lettre pouvant avoir plusieurs accents simultanément. C'est l'écriture officielle et généralisée au Vietnam, seuls quelques lettrés ou historiens étudient encore l'ancienne adaptation vietnamienne des sinogrammes.
Les Vietnamiens nomment cette écriture "chữ quốc ngữ" (c'est un exemple d'écriture vietnamienne :d ).

C'est un Jésuite d'origine française, Alexandre de Rhode, qui, dans les années 1650, a romanisé la langue vietnamienne.
A. de Rhode était sans aucun doute un génie, il savait, évidemment, le français ; le latin, le grec et l'hébreu, c'est la moindre des choses. Il a étudié en Italie, l'italien lui est donc tout à fait familier. Il se destinait aux missions en Extrême-Orient dont le point de départ était Lisbonne, alors il apprend le Portugais. Il avait en vue d'évangéliser le Japon, il étudie le japonnais. Sans oublier son grand intérêt pour les mathématiques (ce qui me le rend sympathique :wink: ).

Au lieu d'aller au Japon (à cause des persécutions anti-chrétiennes) ses supérieurs l’envoient au Đại Việt (Vietnam). Il arrive en 1625 à Hội An. À son arrivée, entendant parler vietnamien il s'écrie : "cette langue est semblable au gazouillement des oiseaux".
En quelque mois, il apprend suffisamment la langue pour être capable de prêcher en vietnamien*. Et il entreprend le difficile travail de romaniser l'écriture du vietnamien. Travail qu'il concrétisera en 1651 par la publication d'un dictionnaire vietnamien-latin-portugais et d'une d'une grammaire vietnamienne.


* À comparer avec votre serviteur, qui après plus de cinquante ans de vie commune avec une Vietnamienne et, en différents voyages, deux à trois ans de séjour, n'est capable que de péniblement articuler, au maximum, une vingtaine de mots.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Règles de transcription

Message par Perkele »

Jacques-André-Albert a écrit : sam. 22 janv. 2022, 18:44 Je ne vois pas pourquoi nous changerions le nom que nous attribuons aux pays étrangers. Si on poursuit le mouvement, on devrait appeler l'Allemagne Deutschland et l'Irlande Éire. Et puis, il faudrait aussi demander aux Grecs de ne plus appeler notre pays Gallia (Γαλλία). Quant à la Biélorussie, curieusement prononcée Bélarus, renseignez-vous sur forvo : le b initial est mouillé, en biélorusse comme en russe, donc Biélorussie est plus proche de l'original. Il ne suffit pas de savoir lire, il faut aussi savoir prononcer.
D'autant plus que les variations imposées par la déclinaison concomitamment au déplacement de l'accent tonique nous n'avons pas le popotin sorti des ronces.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1936
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Règles de transcription

Message par Yeva Agetuya »

https://www.cnews.fr/monde/2022-02-05/j ... ng-1178363

D'autres villes du monde sont également touchées par ces usages, comme les villes de London et Mockba qui ont été respectivement rebaptisées Londres et Moscou.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Règles de transcription

Message par Perkele »

Pour Moscou, le mot s'est fixé à l'accusatif.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Répondre