Les faux amis du vocabulaire français

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je ne classerais pas ce type d'erreur dans les faux amis. Pour moi il y a faux amis quand on traduit à tort l'anglais opportunity par opportunité au lieu d'occasion, investigation par investigation(s) au lieu d'enquête, digital par digital au lieu de numérique, anxious par anxieux au lieu de curieux ou impatient. Ce que vous citez est un paronyme.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

En mentionnant le fait que la série est traduite de l'anglais, j'ai probablement semé la confusion.
Je ne parlais pas des faux amis entre l'anglais et le français, mais du lexique des faux amis du vocabulaire français, qui contient déjà beaucoup de cas de ce genre.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Selon le Petit Robert le terme faux amis se dit de mots qui, dans une langue étrangère, présentent une similitude apparente avec des mots de notre propre langue avec une signification différente. Il ne s'applique donc pas aux mots internes qui se ressemblent, et qui sont des paronymes.
Le titre du sujet n'est peut-être pas tout à fait bien choisi. En lisant les premiers exemples, nous voyons des mots mal compris, qui donnent lieu à des barbarismes (morbide pris à tort comme synonyme de macabre, et toujours employé improprement dans ce sens, alors qu'il veut dire « relatif à la maladie » est l'un des plus caractéristiques).
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Manni-Gédéon a écrit :Je suis tombée par hasard sur cet ancien sujet (qui a été traité bien avant mon arrivée) et j'ai envie d'y ajouter une participation.
J'ai une liste de mots qui pourraient s'ajouter au lexique. La plupart viennent de la télévision, d'où mes commentaires.
...
Olympiades
Ce mot est souvent utilisé à la place de jeux olympiques.
...
Quel travail vous aviez fourni là, Manni-Gédéon ! Je viens de vous lire avec grand intérêt, certes avec un important décalage dans le temps, votre intervention de 2010, je crois, suivant elle-même une pause assez longue sur ce fil très intéressant.
Il me semble qu'en France la confusion entre olympiade et jeux olympiques n'est pas si fréquente. Il se pourrait qu'elle soit plus ou moins spécifique à la Romandie, du fait qu'en allemand die Olympiade a les deux sens (la période de quatre années ou les jeux eux-mêmes).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

J'espère que Manni-Gédéon prendra connaissance de votre message élogieux. Elle ne nous a pas rendu visite depuis mars ; c'est bien dommage pour nous tous mais elle a probablement ses raisons.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Claude a écrit : Elle ne nous a pas rendu visite depuis mars ; c'est bien dommage pour nous tous mais elle a probablement ses raisons.
Je le regrette aussi.
Dans mon message précédent je n'étais pas tout à fait certain de me souvenir de la date de l'intervention que je citais. Je l’ai retrouvée : une grande quantité de paronymes avait été répertoriée par Manni-Gédéon le 1er juillet 2010. On peut regretter que les citations que l’on fait sur Français notre belle langue ne soient pas associées à la date à laquelle a été publié le texte cité, en particulier s’il s’agit de fils copieux.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Le 7 décembre 2014, André (G., R.) a écrit :[...] On peut regretter que les citations que l’on fait sur Français notre belle langue ne soient pas associées à la date à laquelle a été publié le texte cité, en particulier s’il s’agit de fils copieux.
Comme je viens de le faire avec vous à l'instant en vous citant ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Exactement !
Mais la difficulté est moindre quand on sait que le message que l'on cite date du jour où l'on y répond ! :lol:
Et il n'est pas si fréquent qu'on aille chercher aussi loin que je l'ai fait ce matin, sur un fil aussi riche. Simplement : intervenant après une citation, n'ayant pas mémorisé le jour et le mois de la contribution à laquelle je l'empruntais, n'étant pas même certain de son année, j'aurais été obligé, si j'avais eu un besoin important de ces renseignements, d'abandonner (en plein effort !) la fenêtre où je me trouvais alors pour les retrouver.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Dans ce cas et si j'ai bien compris, vous pouvez vous connecter une seconde fois au forum pour retourner au message d'origine que vous citez tout en conservant en réduction la fenêtre en cours.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Bon sang, mais c'est bien sûr ! Merci.
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Claude a écrit :J'espère que Manni-Gédéon prendra connaissance de votre message élogieux.
J'ai fini par le lire en faisant une recherche. :)
À cette époque, j'avais des pages de notes en réserve. Pendant une période assez longue, j'avais un bloc-notes sous la main lorsque je regardais la télévision.
Claude a écrit : Elle ne nous a pas rendu visite depuis mars ; c'est bien dommage pour nous tous mais elle a probablement ses raisons.
Ça me touche d'apprendre que j'ai manqué à quelqu'un. Je me suis laissé submerger par le quotidien ; ça a commencé par un déménagement et des travaux de rénovation, puis il y a eu les nombreuses retombées (retouches, meubles et tapis à acheter)...
et enfin j'ai complètement perdu l'habitude de venir ici... :oops:
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Je me retrouve sur ce fil parce que j'ai entendu à la radio suisse romande un journaliste qui commentait un film présenté au festival de Locarno.
Il a parlé avec insistance d'isolation alors qu'il s'agissait d'isolement. Il est pourtant francophone.
On retrouve l'isolation dans la Tribune de Genève dans le paragraphe Aura de mystère.
Serait-ce un faux ami anglais employé dans le jargon de la psychologie ?
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Toujours à la télévision :
un quartier d'ouvriers et de pécheurs :?

Bien sûr, il s'agissait de pêcheurs. Drôle de prononciation.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Manni-Gédéon a écrit :Toujours à la télévision :
un quartier d'ouvriers et de pécheurs :?

Bien sûr, il s'agissait de pêcheurs. Drôle de prononciation.
Je prononce les deux mots pareillement... :oops:
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Perkele a écrit :[...] Je prononce les deux mots pareillement... :oops
Moi itou, et pourtant je n'habite pas la deuxième à droite après le feu. :oops:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre