Prononciation du w

Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

En cherchant sans succès le glissement, j'ai appris que l'onomatopée du cri du coq était coco coco (en latin impérial). :wink: , ce qui entraîne une nouvelle question : comment s'est produit le glissement de coco coco vers cocorico ? :lol:
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Kikeriki en allemand.
Pullus, petit d'un animal, en latin, a donné pol, puis poul. C'est d'abord, confusément, poulet coq ou poule (qui était aussi appelée geline, galine, gline, du latin gallina). Gallus, le coq, a évolué vers jal, jau, gal (à Angers, il y a un lieu nommé « le tertre au jau »).

Coc (ancienne forme de coq) passe pour être d'origine onomatopéique. Le coq a toujours donné une impression de fierté, d'arrogance (d'où, peut-être, une réputation qu'on nous donne, mais qui viendrait de l'emblème) : vers 1220, Gautier de Coincy écrit faire le coc en pelu pour dire faire l'avantageux ; coquart signifie coquet (même racine), prétentieux, fanfaron.

Cette attitude se retrouve dans l'expression « fier comme un pou », qui date de l'époque ou poul désignait aussi le coq, et que la consonne finale n'était pas prononcée (c'était la même chose dans ours prononcé our, pic qui se disait pi [voir pivert] - j'entends d'ailleurs prononcé pi ici l'outil qui est un pic - , sans compter les mots en il, qui , eux, se terminent encore souvent par i à l'oral).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

J'ai dévoré vos paroles, assis comme un coq en pâte*.

* équivalents :
- allemand : vivre comme Dieu en France ;
- anglais : content comme une palourde à la marée (je n'ai pas pu m'empêcher de rire ; ah ces Anglais !).
Avatar de l’utilisateur
Dame Vérone
Messages : 566
Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
Localisation : au bord de la Seille

Message par Dame Vérone »

Attention cependant à ne pas passer du coq à l'âne... (!)

En tout cas, merci beaucoup, JAA, pour vos réponses très instructives. Je suis contente de connaître l'origine de l'expression fier comme un pou qui me semblait vraiment très étrange.
Avatar de l’utilisateur
grumpythedwarf
Messages : 149
Inscription : dim. 13 déc. 2009, 11:39
Localisation : Belgique

Message par grumpythedwarf »

Jacques-André-Albert a écrit :Kikeriki en allemand.
Pullus, petit d'un animal, en latin, a donné pol, puis poul. C'est d'abord, confusément, poulet coq ou poule (qui était aussi appelée geline, galine, gline, du latin gallina). Gallus, le coq, a évolué vers jal, jau, gal (à Angers, il y a un lieu nommé « le tertre au jau »).

Coc (ancienne forme de coq) passe pour être d'origine onomatopéique. Le coq a toujours donné une impression de fierté, d'arrogance (d'où, peut-être, une réputation qu'on nous donne, mais qui viendrait de l'emblème) : vers 1220, Gautier de Coincy écrit faire le coc en pelu pour dire faire l'avantageux ; coquart signifie coquet (même racine), prétentieux, fanfaron.

Cette attitude se retrouve dans l'expression « fier comme un pou », qui date de l'époque ou poul désignait aussi le coq, et que la consonne finale n'était pas prononcée (c'était la même chose dans ours prononcé our, pic qui se disait pi [voir pivert] - j'entends d'ailleurs prononcé pi ici l'outil qui est un pic - , sans compter les mots en il, qui , eux, se terminent encore souvent par i à l'oral).
J'y ajouterai l'onomatopée neérlandaise ou flamande:
-Kukelekû-
"Le cynisme est ce qui ressemble le plus à la clairvoyance". François Mauriac.
schtroumpf grognon
Messages : 74
Inscription : jeu. 31 déc. 2009, 17:59

Message par schtroumpf grognon »

Jacques a écrit :
grumpythedwarf a écrit :Je signale qu'en Belgique, on prononce le W comme dans "wallon"="Ouallon", etc.
Peut-être est-ce la proximité des langues germaniques que nous côtoyons chaque jour ?

Mais c'est là un parler régional, qui ne peut, je suppose, être considéré comme correct.
En Belgique, j'ai toujours entendu prononcer ouagon pour wagon, alors qu'en France on dit vagon. Pour wallon, Wallonie, en France nous disons aussi oualon, oualoni.
L'homme politique Henri Wallon est néanmoins souvent prononcé "vallon".
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9733
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Mais Wallon n'était pas Wallon... :wink:
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Dame Vérone
Messages : 566
Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
Localisation : au bord de la Seille

Message par Dame Vérone »

Encore un mot homographe non homophone !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Peut-être, mais il faudrait être certain de la manière de prononcer le patronyme.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Invité

Message par Invité »

Jacques-André-Albert a écrit :Pour répondre à Dame Vérone, mon hypothèse, c'est que la lettre y, prononcée u en grec ancien, a été prononcée i par les Latins dans les mots qu'ils ont empruntés à cette langue. En effet, les Latins ignoraient le son u. .
Sans aucun doute, mais cette hypothèse n’est valable que pour les mots empruntés après le passage u > i, qui est advenu, à peu près, à partir du Ier siècle ap. J.-C., Les emprunts du latin au grec ancien de l'époque classique, étaient rendus par u (ou français): bursa < bursa (it. borsa, fr. bourse); buxus < puxos (it. bosso, fr. a. bois, fr. mod. buis); trutina ‘balance’< trutanē (fr. a. trone 'poids'). Dans l'époque imperial l'articulation de y était considerée élégante, chic. On rétrouve, par exemple, dans l'Appendix Probi: tymum ‘thym’ (= thymum) non tumum. Ce tumum avait été sans doute emprunté au grec thymos lorsque u n'avait pas encore abouti à i : ligurien tùmaru (toumarou) ; sarde tùmbu (toumbou).
Sgavaudura

Message par Sgavaudura »

Brazilian dude a écrit :Il y a des dialectes italiens où ce son survit et aussi sur une certaine île portugaise dont je ne me souviens plus du nom.
Il s'agit de l'île de São Miguel (Açores). Mais on retrouve ce son aussi dans les dialectes portugais continentaux de Portalegre, de Castelo Branco et de Algarve (région de Barlavento). Le dialecte de São Miguel a aussi le son ø (eu français).
Répondre