Weinstein et Puigdemont

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Weinstein et Puigdemont

Message par Claude »

Je profite que nous sommes dimanche pour échapper un peu à notre chère langue.

Je n'arrive pas à entendre correctement la prononciation de ces deux patronymes dans les médias.
En allemand, pour le premier c'est va-inn-chta-inn mais il me semble entendre vèn-stinn.
Pour le second j'entends pouj-demonn't.
Qu'en pensez-vous ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Selon Wikipédia :
Carles Puigdemont i Casamajó (prononciation : /ˈkarɫəs pudʒðəˈmon i kazəməˈʒo/)
Harvey Weinstein ([ˈhɑːvɪ ˈvaɪ̯nstiːn])
Mais les prononciations sont tout aussi variées en anglais.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Je vais devoir consulter le code API :oops:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3917
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Beaucoup de noms américains en -stein, évidemment hérités de l'allemand, ne se prononcent pas en anglais américain comme en allemand. Souvent le "st" ce prononce "s-t" et non pas "ch-t" et le "ein" se prononce comme un i long "een". Ainsi la prononciation du compositeur Berstein est souvent (mais pas exclusivement) aux Etats-Unis

Il y a souvent des discussions sur ce point :
http://classicalmusicindy.org/how-to-pronounce-my-name/
https://www.englishforums.com/English/P ... l/post.htm

C'est ce qui est arrivé à Weinstein.

La question, délicate, qui se pose est : devons-nous en français prononcer selon les règles de prononciation allemande ou selon les règles américaines ?
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Ayant appris l'allemand et même avec le peu qu'il me reste je prononce Weinstein (très subjectivement) dans cette langue.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Pour Carles Puigdemont, le mieux est de se référer au site Forvo, où le nom est prononcé par quatre personnes, toutes habitant dans l'ère linguistique catalane.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Il existe une très légère différence entre les quatre prononciations ; je préfère la première, plus compréhensible et plus facilement imitable. :wink:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Claude a écrit :Je vais devoir consulter le code API :oops:
Des transcriptions plus proches des habitudes françaises donneraient, me semble-t-il :
• pour /ˈkarɫəs pudʒðəˈmon i kazəməˈʒo/, quelque chose comme Carlès Poudjdhemonn (i Cazèmèjo) (« Car » accentué, ɫ de « karɫəs » proche de w, « monn » accentué, dh valant le th anglais de « mother » [mère] ou le θ [thêta] grec d' Ἀθῆναι [Athinai, Athènes]),
• pour [ˈhɑːvɪ ˈvaɪ̯nstiːn]), à peu près Havi Vaïnstinn (H expiré, « Ha » accentué, a long de Ha, « Vaïn » accentué, i long de -stinn).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Excusez-moi, j'allais y revenir.
Il est important de distinguer en anglais le [ð] (p. ex., then) du [θ ] (p. ex., thin, think), mais ces sons ne figurant pas dans la prononciatiion du français, la transcription qu'en donne André (G., R.) suivant les habitudes françaises me semble tout à fait adéquate.
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Merci, Islwyn. J'ai fait... ce que j'ai pu !
Je remarque l'illogisme de la prononciation anglaise en ce qui concerne la diphtongue allemande ei (toujours [aj] en allemand standard), qui devient [aɪ̯] pour « Wein- » et i: pour « -stein » ! À moins que l'accent tonique porté par « Wein- » joue un rôle dans l'affaire...
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :La question, délicate, qui se pose est : devons-nous en français prononcer selon les règles de prononciation allemande ou selon les règles américaines ?
Les Allemands eux-mêmes, sauf peut-être les moins cultivés, et encore, prononcent généralement à l'anglaise les noms d'origine allemande de citoyens américains.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Vous trouverez peut-être amusant que les Anglais, tout en prononçant « waïnstin » (Weinstein)*, prononcent quand même « aïnstaïn » (Einstein). Sans doute parce que le premier nom, pour être d'origine allemande, est américanisé, et que le second est proprement allemand.
*De même, pour le compositeur Bernstein, « bernstin ».
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

J'étais loin de penser que ma question initiale allait déclencher autant de réponses.
Merci à tous pour ces explications.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Et ce n'est peut-être pas fini, Claude !
EINSTEIN était allemand d'origine. Il n'est donc peut-être pas si étonnant que son nom ait continué d'être prononcé à l'allemande après sa naturalisation. À moins que ce ne soit pas tout à fait exact : vous transcrivez cette prononciation, Islwyn, sous la forme « aïnstaïn » ([aɪ̯n.staɪ̯n]), or, dans la langue de GOETHE, c'est « aïnschtaïn » ([aɪ̯n.ʃtaɪ̯n]).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Et Schwarzkopf, marque de produits pour la coiffure, lors des pages publicitaires je l'entends prononcer Chouarzkopf. S'il est d'origine allemande il devrait se dire Chvarzkopf.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre