Le futur dans le passé

André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

C'est exactement cela : on a besoin du contexte.

Je suppose que l'anglais dit to take* the control, mais suis bien incapable de juger de la mesure dans laquelle cette langue a joué un rôle dans l'apparition de « prendre le contrôle ». Pour deux raisons, toutefois, j'accepte cette expression : elle me semble trop intégrée pour qu'on puisse essayer de la déloger et d'autres tournures, comme « perdre le contrôle », « avoir le contrôle », « exercer un contrôle », « échapper au contrôle » me paraissent lui conférer une certaine légitimité.
Savez-vous si « perdre le contrôle » devrait aussi quelque chose à l'anglais ?

* J'avais d'abord écrit keep, sans bien savoir pourquoi.
Dernière modification par André (G., R.) le sam. 17 mars 2018, 13:09, modifié 1 fois.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

to take control of (ou to take control over...) : prendre le contrôle
to lose control : perdre le contrôle

Sur "contrôle", voir ces fils anciens :
http://www.achyra.org/francais/viewtopi ... 217#p50217
http://www.achyra.org/francais/viewtopi ... 082#p50082
ainsi qu'un avis de l'Académie :
http://www.academie-francaise.fr/contro ... tre-maitre
ce qui n'a pas empêché que la dernière édition du Dictionnaire intègre des expressions que l'Académie aurait jadis condamnées. Mais c'est probablement inéluctable.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Merci. L'influence de l'anglais en la matière est visiblement supérieure à ce que j'imaginais.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :Le contexte suffisamment clair ne m'a permis de voir que la première interprétation en lisant la phrase la première fois, mais oui, cette ambiguïté peut exister.
Je me rends compte que, bien qu'en ayant eu l'intention, je n'ai pas indiqué une manière simple d'éviter l'ambiguïté : Le ministre de la Justice, Koen Geens, a indiqué que le bâtiment abriterait dorénavant les bureaux de l'Exécutif des musulmans de Belgique...
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Une nouvelle Première Guerre mondiale à venir ?

Message par André (G., R.) »

Dans un journal, ce commentaire d'une photo de danseurs : Durant la Première Guerre mondiale, le statut social des femmes deviendra plus important. Le Cercle répète intensément une évocation artistique sur ce thème (Le gras m'est dû).
Je me demande aussi si un statut social peut être « important ».
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9721
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Ce futur peut avoir sa place dans un récit. Mais si la phrase est isolée...

Pour le reste, il me semble qu'on entend 'position dans la société", "situation", "rôle" par "statut social". En conséquence "important" devrait pouvoir le qualifier.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Perkele a écrit :Ce futur peut avoir sa place dans un récit.
Pour moi, uniquement si ce récit est au présent historique et que l'on veuille annoncer un événement plus tardif :
À partir de 1990 Monique supporte de moins en moins bien sa famille : en 1992 elle quittera ses proches définitivement.

Si le récit utilise un temps du passé, un événement à venir doit être annoncé au conditionnel ou avec les semi-auxiliaires aller ou devoir à l'imparfait, eux-mêmes suivis de l'infinitif du verbe concernant l'événement à venir :
À partir de 1990, Monique supporta de moins en moins bien sa famille : en 1992, elle quitterait ses proches définitivement.
À partir de 1990, Monique supporta de moins en moins bien sa famille : en 1992, elle devait quitter ses proches définitivement.
À partir de 1990, Monique supporta de moins en moins bien sa famille : en 1992, elle allait quitter ses proches définitivement.
La phrase au futur, dans le journal, n'est pas précédée d'un présent historique.
Je ne vois plus un autre fil où ce sujet précis avait été traité.
Perkele a écrit :Pour le reste, il me semble qu'on entend 'position dans la société", "situation", "rôle" par "statut social". En conséquence "important" devrait pouvoir le qualifier.
D'accord, je cherche probablement trop la petite bête !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Le futur dans le passé

Message par André (G., R.) »

Dans mon journal, un article sur le poète mort en 1951 comporte ce passage au présent historique (de narration) :

René Guy Cadou est avant tout un homme d'amitiés simples, qui n'a jamais voulu vivre à Paris, qui se plaît dans la compagnie de tonneliers ou de patrons de bistrots. Et surtout d’Hélène, la femme de sa courte vie, trois ans d’amour passionné, puis le mariage. Cinq années conjugales flamboyantes, comme s’il savait que sa vie finirait vite (verbes conjugués mis en gras par moi).

Je crois qu'on se persuade de l'anomalie du conditionnel « finirait » si l'on remplace les verbes au présent par des imparfaits, car on obtient alors un texte où ledit conditionnel devient correct :

René Guy Cadou était avant tout un homme d'amitiés simples, qui n'avait jamais voulu vivre à Paris, qui se plaisait dans la compagnie de tonneliers ou de patrons de bistrots. Et surtout d’Hélène, la femme de sa courte vie, trois ans d’amour passionné, puis le mariage. Cinq années conjugales flamboyantes, comme s’il avait su que sa vie finirait vite.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Le futur dans le passé

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit : ven. 14 févr. 2020, 16:39 Cinq années conjugales flamboyantes, comme s’il savait que sa vie finirait vite
Que faut-il dire ? Certes "allait finir" irait bien, mais le conditionnel me paraît naturel ici.
Le futur de Balzac passe plus difficilement aujourd'hui, à mon goût :
« Il ne marche pas, il vole, comme s'il savait que dans deux heures sa proie lui aura échappé. »
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Le futur dans le passé

Message par André (G., R.) »

André (G., R.) a écrit : ven. 14 févr. 2020, 16:39
René Guy Cadou est avant tout un homme d'amitiés simples, qui n'a jamais voulu vivre à Paris, qui se plaît dans la compagnie de tonneliers ou de patrons de bistrots. Et surtout d’Hélène, la femme de sa courte vie, trois ans d’amour passionné, puis le mariage. Cinq années conjugales flamboyantes, comme s’il savait que sa vie finirait vite (verbes conjugués mis en gras par moi).
Les verbes qui gravitent autour du présent historique se comportent comme ceux qu'on trouve dans l'entourage d'un présent ordinaire. Le futur dans ce passé-là se rend, très logiquement, par... le futur de l'indicatif.

Présent ordinaire :
• Ah, que je suis inquiet aujourd'hui ! Si seulement je savais ce que Pierre me dira demain !

Présents historiques :
• Lorsque la guerre éclate en 1939, on n'imagine pas qu'elle durera presque six ans.
• Lorsque la guerre éclate en 1939, monsieur DUPONT achète vingt stères de bois, comme s'il savait qu'elle durera presque six ans.
• René Guy Cadou est avant tout un homme d'amitiés simples, qui n'a jamais voulu vivre à Paris, qui se plaît dans la compagnie de tonneliers ou de patrons de bistrots. Et surtout d’Hélène, la femme de sa courte vie, trois ans d’amour passionné, puis le mariage. Cinq années conjugales flamboyantes, comme s’il savait que sa vie finira vite.

Un poème de René Guy CADOU :

HÉLÈNE OU LE RÈGNE VÉGÉTAL

Tu es dans un jardin et tu es sur mes lèvres
Je ne sais quel oiseau t'imitera jamais
Ce soir je te confie mes mains pour que tu dises
A Dieu de s'en servir pour des besognes bleues

Car tu es écoutée de l'ange tes paroles
Ruissellent dans le vent comme un bouquet de blé
Et les enfants du ciel revenus de l'école
T'appréhendent avec des mines extasiées

Penche-toi à l'oreille un peu basse du trèfle
Avertis les chevaux que la terre est sauvée
Dis-leur que tout est bon des cigües et des ronces
Qu'il a suffi de ton amour pour tout changer

Je te vois mon Hélène au milieu des campagnes
Innocentant les crimes roses des vergers
Ouvrant les hauts battants du monde afin que l'homme
Atteigne les comptoirs lumineux du soleil

Quand tu es loin de moi tu es toujours présente
Tu demeures dans l'air comme une odeur de pain
Je t'attendrai cent ans mais déjà tu es mienne
Par toutes ces prairies que tu portes en toi
Dernière modification par André (G., R.) le sam. 15 févr. 2020, 17:11, modifié 1 fois.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Le futur dans le passé

Message par Leclerc92 »

Le conditionnel me semble souvent justifié en raison de l'incertitude extrême de l'hypothèse présentée. C'est pourquoi on le trouve régulièrement :
« Moi, il ne m'avait jamais emmené avec lui, comme s'il savait qu'il fallait me préserver de cette réalité-là, un peu aussi comme s'il savait que je ne serais pas à la hauteur »
https://books.google.fr/books?id=s9xXDw ... &q&f=false
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Le futur dans le passé

Message par Claude »

Tiens ! Ces strophes d'alexandrins n'ont pas de rimes. Je ne suis pas assez sensible pour apprécier le texte mais cette absence « mécanique » me manque. :o
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Le futur dans le passé

Message par André (G., R.) »

Ni rimes ni ponctuation ! « Je ne suis pas assez sensible » ne plairait peut-être pas au poète. Il faut sans doute lire lentement et se laisser porter, emporter, transporter...
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Re: Le futur dans le passé

Message par Claude »

Oui pour la musique, mais la poésie est une autre histoire. :)
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Le futur dans le passé

Message par André (G., R.) »

André (G., R.) a écrit : sam. 15 févr. 2020, 14:27 Les verbes qui gravitent autour du présent historique se comportent comme ceux qu'on trouve dans l'entourage d'un présent ordinaire. Le futur dans ce passé-là se rend, très logiquement, par... le futur de l'indicatif.
« Futur de l'indicatif » n'est pas assez précis. On trouve, dans des subordonnées accompagnant le présent historique, trois formes de futur de l'indicatif, le simple, l'antérieur et le « proche » (avec « aller » comme auxiliaire) :

• Lorsque la guerre éclate en 1939, on n'imagine pas qu'elle durera presque six ans.
• Lorsque la guerre éclate en 1939, on pense qu'elle aura pris* fin depuis longtemps quand se disputeront les Jeux olympiques de 1944.
• Lorsque la guerre éclate en 1939, on n'imagine pas qu'elle va durer presque six ans.

Il est grammaticalement intéressant de renoncer au présent historique dans la deuxième de ces trois phrases : Lorsque la guerre éclata en 1939, on pensait qu'elle aurait pris** fin depuis longtemps quand se disputeraient*** les Jeux olympiques de 1944.

* indicatif futur antérieur
** conditionnel passé
*** conditionnel « présent »
Répondre