Style moderne

gerhec
Messages : 263
Inscription : sam. 01 nov. 2008, 16:33

Viral Viralité

Message par gerhec »

J'entends depuis cette année sur les ondes :
- Cette vidéo devient virale....
- Ca viralise sur les réseaux...
Comment comprendre cela?
C'est négatif ou simplement ça se répand très vite ?
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

D'après moi, c'est quelque chose qui se répand très vite ou qui est vu par de nombreuses personnes. Je n'y vois pas un sens négatif.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Oui, ça se diffuse très vite comme une épidémie, mais sans aucune connotation négative.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Cette acception de l'adjectif « viral » avec le sens de « qui se propage comme un virus » est née dans les années 1990 en anglo-américain. Les spécialistes du marketing s'en sont emparé en 1995 avec la notion de stratégie virale, visant à inonder un marché. La propagation propre à Internet a répandu ce contresens d'une idée, d'une image qui seraient positives, mais qualifiées d'un terme à connotation négative, puisque se rapportant aux virus.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
gerhec
Messages : 263
Inscription : sam. 01 nov. 2008, 16:33

Viral Viralité

Message par gerhec »

Oui c’est un peu ça : on peut comprendre que ça fait du « buzz »
(dictionnaire : agitation et transmission rapide d'information autour d'un nouveau concept, d'une idée, d'une personne)
mais dans le mauvais sens!
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Je suis moins sévère sur l'absence de connotation négative de "viral". La même chose s'est produite pour "contagieux" ou "épidémique". Un rire contagieux ne me gêne pas.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Une différence importante : les sens figurés d'« épidémique » et de « contagieux » ne sont probablement pas apparus sous influence de l'anglo-américain. Et, si « contagieux » est devenu totalement neutre dans des expressions comme « un rire contagieux », il me semble bien qu'« épidémique » garde une valeur dépréciative au sens figuré.
Mais surtout : ne dispose-t-on pas d'autres mots pour exprimer la rapidité d'expansion ? « Viral » existe depuis longtemps dans les domaines biologique et sanitaire. Le nom virus étant passé au domaine de l'informatique, je ne vois aucun inconvénient à ce que l'adjectif apparenté suive ce mouvement et soit employé dans des expressions comme « un message publicitaire viral », mais je n'imagine donc guère qu'une vidéo virale soit autre chose qu'une vidéo parasite, de diffusion malveillante.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :Une différence importante : les sens figurés d'« épidémique » et de « contagieux » ne sont probablement pas apparus sous influence de l'anglo-américain.
J'avoue que le chemin que prennent les mots avant d'être intégrés dans notre vocabulaire ne me chaut guère, pourvu que les mots soient conformes au système graphique et phonétique du français, ainsi qu'aux traditions sémantiques, lesquelles admettent naturellement de nombreuses possibilités d'extension de sens. En anglais, le nouveau sens de "viral" s'est développé dans la communauté "Internet", bien que le sens originel en anglais et d'ailleurs toujours courant de "viral" soit le même qu'en français, un sens médical. Je ne vois pas de raison pour que le même développement de sens ne se fasse pas en français : les mêmes causes produisent les mêmes effets.
André (G., R.) a écrit :Mais surtout : ne dispose-t-on pas d'autres mots pour exprimer la rapidité d'expansion ?
Oh si, bien certainement. Et n'est-ce pas une chose merveilleuse que nous ayons plusieurs mots pour exprimer, avec d'ailleurs peut-être quelques nuances, la même chose, comme nous avons plusieurs vêtements pour habiller le même corps, avec des couleurs un peu différentes parfois ? N'est-ce pas la richesse d'une langue que d'avoir un vocabulaire abondant ? On cite souvent avec envie la langue des esquimaux qui aurait des dizaines de mots pour désigner la neige, ou l'arabe qui en a des dizaines pour désigner le dromadaire. Il faut bien reconnaître qu'il y a des phénomènes de mode dans le vocabulaire ; on peut s'en agacer, mais cela ne me paraît pas bien grave.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Vous m'inquiétez : si le français devait suivre, d'une manière que je ne peux qualifier que de servile, les évolutions sémantiques des mots anglais communs aux deux langues, où irions-nous ? Et d'ailleurs pourquoi s'arrêter à ce type de vocable ? Acheter now ? Qu'en serait-il alors du génie de notre langue ? Évidemment l'anglomanie nous dépasse, le poids de ceux qui essaient de résister est faible, mais je n'oublie jamais, premièrement, que l'on trouve toujours de bonnes raisons à l'envahissement, deuxièmement, que certaines tentatives de pénétration ont connu l'échec, je ne me résigne donc pas.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :Vous m'inquiétez : si le français devait suivre, d'une manière que je ne peux qualifier que de servile, les évolutions sémantiques des mots anglais communs aux deux langues, où irions-nous ? Et d'ailleurs pourquoi s'arrêter à ce type de vocable ? Acheter now ?
Vous n'avez peut-être pas bien vu que j'ai posé des conditions à ma tolérance : « pourvu que les mots soient conformes au système graphique et phonétique du français, ainsi qu'aux traditions sémantiques ». Now ne remplit pas ces conditions, vous n'avez pas de raison d'être inquiet. :wink:
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

En quoi « viral » exprimant l'idée de rapidité d'expansion respecte-t-il les traditions sémantiques du français ?
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

En procédant à une extension sémantique par analogie, comme c'est arrivé pour la majeure partie de notre vocabulaire ; rares sont les mots qui se contentent d'un seul sens.
Un peu comme l'extension de sens de «épidémie  » : Fig. Extension rapide et fâcheuse d'un phénomène, comme par l'effet d'une contagion. Une épidémie de suicides, de divorces. Iron. Une épidémie de néologismes.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

La comparaison de « virus » avec « épidémie » ne me paraît pas probante, « épidémie » contenant précisément l'idée d'expansion, étrangère à « virus », un mot qui, a fortiori, n'a rien à voir avec la notion de rapidité.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Il est possible que l'inconscient collectif retienne quand même que les principaux virus dont on entend régulièrement parler ont souvent un taux de contagion très élevé comme le virus de la grippe ou le virus Ebola.
Je me contente d'essayer de voir comment est né ce mot ; même s'il est né en anglais, vos légitimes objections ne l'ont pas empêché de naître dans cette langue et d'être rapidement adopté (viralement ? :wink: ), fût-ce d'une manière pas tout à fait satisfaisante pour tous .
Mais surtout : ne dispose-t-on pas d'autres mots pour exprimer la rapidité d'expansion ?
Notre utilité est peut-être de rappeler ces autres mots. Que verriez-vous ?
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Pour « Cette vidéo devient virale » :
Cette vidéo
se répand à toute vitesse,
se propage rapidement,
se propage comme l'éclair,
a un succès fulgurant,
devient contagieuse,
devient incontournable,
fait de plus en plus parler d'elle,
envahit la Toile,
submerge la Toile,
s'impose partout,
est de plus en plus regardée,
est publiée à profusion,
est diffusée à tire-larigot,
crée l'évènement,
foisonne sur la Toile,
pullule sur Internet,
...
Pour « Ça viralise sur la Toile » (à supposer que j'aie bien compris de quoi il s'agit) :
La Toile est envahie,
Envahissement sur la Toile,
Épidémie sur la Toile,
Propagation sur la Toile,
Diffusion massive sur la Toile,
Succès fou sur la Toile,
Inflation sur la Toile,
...
Les points de suspension ne sont pas purement formels.
Bien entendu ce que je propose à chacune des deux rubriques n'a sans doute pas strictement le même sens que le mot d'origine, mais on sait que les synonymes parfaits sont presque inexistants.

À nous de faire ce qui est en notre pouvoir pour que tout cela vive.
Répondre