Constructions bizarres

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Constructions bizarres

Message par Manni-Gédéon »

Récemment, j'ai entendu deux constructions bizarres à la télévision suisse romande :

- Angela Merkel était ouverte à discuter
Je dirais disposée ou prête à discuter, mais ouverte à la discussion.

- Des migrants en attente de partir
À mon avis, l'expression en attente de devrait aussi être suivie d'un nom.

Ça me paraît évident, mais je suis incapable d'expliquer pourquoi ces expressions doivent être suivies d'un nom et je ne trouve aucune règle, aucune indication à ce sujet.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9733
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Ne serait-ce pas une influence anglo-saxonne ?

Pour ma part je suis très irritée par les ministres (ou autres responsables) "en charge de".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Leclerc92
Messages : 3917
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Constructions bizarres

Message par Leclerc92 »

Manni-Gédéon a écrit :Ça me paraît évident, mais je suis incapable d'expliquer pourquoi ces expressions doivent être suivies d'un nom et je ne trouve aucune règle, aucune indication à ce sujet.
Parce qu'il n'y a peut-être pas d'explication : c'est une question d'usage, et un usage pas très courant peut parfois nous paraître suspect.
Pour la seconde expression, il me semble que l'usage la permet.
Voici quelques exemples anciens où la formule "en attente de + infinitif" a été employée :
Et ne voiant encoires le tout rapporté par le baron de Montigny, suis tousjours demouré en attente de recevoir le surplus qu'il failloit...
Excellence, — J'étais ce matin en attente de recevoir de vos ordres, au moment qu'on a répandu dans la ville que les Autrichiens étaient arrivés à Ceprano.
Tout le monde était en attente de voir comment il s'y prendrait pour s'emparer de l'autorité...
On n'oubliera jamais cette foule joyeuse, empressée, en attente de voir les deux époux, dont la marche était lente, escortés qu'ils étaient de nombreux cavaliers vêtus en mameloucks...
Sainte Luce (de qui celte dévote confrérie érigée en son nom dans ce saint lieu, et tout cet honorable auditoire sont en désir et en attente d'entendre les louanges) a eu deux titres excellents et glorieux...

Cet usage ancien, correct me semble-t-il, était cependant peu fréquent. C'est pourquoi il peut nous étonner encore aujourd'hui. On trouve plus facilement la formule "dans l'attente de + infinitif", et, bien évidemment, "en attente de + substantif".

Je serai en revanche plus sévère pour l'expression "ouvert à + infinitif". Il me semble que l'acception de "ouvert à" = "Qui est réceptif (aux sentiments, aux idées, etc.)" est assez moderne et que les écrivains ne l'ont jamais utilisée qu'avec des substantifs désignant lesdits sentiments et lesdites idées. Cette idée de réceptivité à quelque chose d'extérieur est en contradiction avec l'emploi d'un infinitif qui implique une action faite par le sujet lui-même. Comme vous, je crois qu'il y a confusion avec "disposé à, prêt à, partant pour, désireux de, etc".

Il est possible, Perkele, qu'il y ait une influence anglo-saxonne. "Open to discuss" se rencontre incontestablement. Toutefois, cette formule est en principe également malheureuse en anglais (Islwyn me corrigera si je me trompe). "Open to" était en principe suivi d'un nom, et donc si l'on veut mettre un verbe, il faudrait employer le gérondif : "open to discussing".
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Dans la version française d'un feuilleton américain, j'ai entendu :
Il sera sûrement plus ouvert à accepter d'autres offres.

Dans la version anglaise, c'est amenable to hear et pas open. On peut donc exclure la traduction mot à mot, avec les termes les plus proches.
Curieusement, dans le grand Robert & Collins, tous les exemples font suivre amenable to d'un nom.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Manni-Gédéon a écrit :Curieusement, dans le grand Robert & Collins, tous les exemples font suivre amenable to d'un nom.

Il se pourrait fort bien que les anglicistes respectueux de leur langue trouvent cette évolution regrettable... et que la langue française suive sottement ! En tout cas ouvert à me semble devoir être suivi préférentiellement d'un nom.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Manni-Gédéon a écrit :Dans la version anglaise, c'est amenable to hear et pas open. On peut donc exclure la traduction mot à mot, avec les termes les plus proches.
Curieusement, dans le grand Robert & Collins, tous les exemples font suivre amenable to d'un nom.
Amenable to suivi d'un infinitif me semble en tout cas bizarre en anglais ; on dirait plus naturellement ready to.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Peut-être que c'est normal en américain...
Dans le feuilleton, il s'agit d'un homme d'affaires qui cherche à amener un partenaire à accepter un marché et il n'y parvient pas du premier coup. Il me semble que son état d'esprit justifie l'emploi de "amenable".
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1942
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

L'infinitif étant la forme nominale du verbe, où est le problème ?
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Yeva Agetuya a écrit :L'infinitif étant la forme nominale du verbe, où est le problème ?
Il existe tout de même, me semble-t-il, des adjectifs qui n'admettent pas ou guère d'infinitifs compléments : caractéristique (de), plein (de), sensible (à), compatible (avec), économe (de), prisonnier (de), juxtaposé (à), dévoué (à), relatif (à)...
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Constructions bizarres

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :Il est possible, Perkele, qu'il y ait une influence anglo-saxonne. "Open to discuss" se rencontre incontestablement. Toutefois, cette formule est en principe également malheureuse en anglais (Islwyn me corrigera si je me trompe). "Open to" était en principe suivi d'un nom, et donc si l'on veut mettre un verbe, il faudrait employer le gérondif : "open to discussing".
La comparaison avec l'anglais, où to peut introduire l'infinitive de but, est-elle totalement pertinente ? En français, ouvert pour discuter n'est-il pas moins étonnant que ouvert à discuter ?
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1942
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

Finalement, ce n'est qu'une question d'usage.

Nous sommes prêts à la discussion.
Nous sommes prêts à discuter.

Nous sommes ouverts à la discussion.
Nous sommes ouverts à discuter.


Si les trois premières constructions sont correctes, la quatrième devrait l'être.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

J'ai une nette préférence pour :

Nous sommes prêts à discuter,
mais
Nous sommes ouverts à la discussion.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Re: Constructions bizarres

Message par Islwyn »

Leclerc92 a écrit :Il est possible, Perkele, qu'il y ait une influence anglo-saxonne. "Open to discuss" se rencontre incontestablement. Toutefois, cette formule est en principe également malheureuse en anglais (Islwyn me corrigera si je me trompe). "Open to" était en principe suivi d'un nom, et donc si l'on veut mettre un verbe, il faudrait employer le gérondif : "open to discussing".
Distinguo :
si le sujet est une personne et que le verbe comporte un COD : « I am open to discussing this question... » ;
si le sujet est un être inanimé suivi d'une formule adjectivale : « this subject is not open to [ou for] discussion. »
Je réponds uniquement ici à l'appel de Leclerc92, sans aucune intention de faire dévier le débat sur une question d'anglais.
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

La comparaison avec une langue étrangère est parfois intéressante !
Claude a écrit :J'ai une nette préférence pour :

Nous sommes prêts à discuter,
mais
Nous sommes ouverts à la discussion.
Moi aussi !
Mais je continue d'hésiter quant à ouvert à suivi d'un infinitif, dont je crois pouvoir dire qu'il ne sonne pas bien à mon oreille, mais que je n'ai aucun argument irréfutable pour le refuser. Vous l'avez dit, Yeva Agetuya, c'est une question d'usage.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9733
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Sommes-nous ouverts à la discussion ou la discussion est-elle ouverte ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Répondre