Devinette

Répondre
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Oui, je sais aussi que pour l'eau on est passé de « hudôr » (ou hudro-) à « nero », que la lettre β n'est plus prononcée , mais [v]...
N'ayant presque aucune connaissance en grec ancien et n'en ayant que très peu en grec moderne, je suis bien incapable de juger de la chose. Mais des personnes à qui j'ai parlé de cela étaient nettement moins sceptiques que vous sur l'éventuelle (et théorique !) aptitude d'un Grec ancien à reconnaître sa langue aujourd'hui et à la comprendre partiellement. La question des dialectes et celle de la lecture n'ont jamais été évoquées en pareil cas. Quoi qu'il en soit, merci à vous pour cet avis.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1936
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

Leclerc92 a écrit :L'un et l'autre mots peuvent concerner tous les conducteurs de véhicule ! :wink:
Cela compte-t-il comme réponse définitive ?
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Non, ce n'était qu'un indice.
Si André le permet, j'en ajoute un autre : il y a un rapport phonétique entre les mots recherchés et l'emploi de la pierre ponce, mais je reconnais que ce genre d'indice est plus amusant pour celui qui connaît la réponse que pour celui qui la cherche !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit : un rapport phonétique entre les mots recherchés et l'emploi de la pierre ponce
:lol:

Autre indice : le mot grec que j'ai fourni initialement (apodeixis en caractères latins) et le mot français à trouver ont une syllabe commune.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1936
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

Puis-je répondre ou d'autres veulent-ils chercher ?
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Absent une partie de l'après-midi de chez moi, je n'ai pas pu réagir plus tôt à votre question. Aucune raison de vous demander d'attendre davantage pour fournir la solution de la devinette !
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1936
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

https://fr.wiktionary.org/wiki/police

(Nom 1) (1365) Du latin politia (« organisation politique, gouvernement de la cité »), lui-même du grec ancien πολιτεία, politeía ; il est passé du sens de « bon ordre, bonne administration » à celui, plus restreint, de « ensemble des règles à suivre » puis « administration veillant au bon ordre ».

(Nom 2) (1370) De l’italien polizza (« certificat, attestation, police d'assurance ») d’origine discutée :
avec déglutination de l’article, du grec byzantin ἀπόδειξις, apodeixis (« démonstration, publication ») du verbe ἀποδείκνυμι apodeíknumi (« faire voir, faire paraître ») ; au sujet du passage de \d\ à \l\, propre au grec byzantin → voir pilote.

Apparenté à pouillé, polyptyque en français, du latin pollex, polegium, poletum, poleticum, altération de polyptycha (« tablettes, registre, pièce écrite »).
  • J'ai pris la route à trois grammes,
    Pour éviter les gendarmes,
    Les chemins et les palisses
    Pour éviter la police.
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Yeva Agetuya a écrit : Apparenté à pouillé, polyptyque en français, du latin pollex, polegium, poletum, poleticum, altération de polyptycha (« tablettes, registre, pièce écrite »).
Euh, je ne comprends pas ce que vient faire ce mot pouillé ou polyptique ici. Il n'est apparenté à aucune des deux "polices".
Par ailleurs, dans cette liste de mots, le latin pollex, qui signifie pouce, n'a rien à voir avec le polyptique !
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1936
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

Il s'agit apparemment d'une des deux étymologies proposées pour le sens de "police d'assurances"...
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

André (G., R.) a écrit :Je n'ai pas votre chance, celle de pouvoir faire appel à des souvenirs d'étude du grec ! Mais je confirme que le mot signifie preuve.
De nombreux voyages en pays hellénophones m'ont simplement permis d'apprendre quelques mots de la langue moderne. Est-il vrai qu'un Grec ancien se retrouvant à Athènes de nos jours reconnaîtrait sa langue ?
Je me demande aussi si la prononciation qu'on nous a apprise au lycée était bien celle du grec ancien, mais elle s'est incontestablement transformée puisque les lettres de l'alphabet ne suffisent plus à noter les sons : il est désormais nécessaire, par exemple de coupler les lettres MP pour obtenir le son B.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je forme l'hypothèse de la police de caractère et de la fonte... qu'en dites vous ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Les dictionnaires indiquent que dans « police de caractères » (fonte), « police » remonte au grec αποδεξιζ, comme dans « police d'assurance ». Mais je ne comprends pas bien votre question.
Leclerc92
Messages : 3915
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Yeva Agetuya a écrit :Il s'agit apparemment d'une des deux étymologies proposées pour le sens de "police d'assurances"...
Il semble que la ligne contestable soit reprise à Littré dont on sait aujourd'hui que beaucoup d'étymologies sont infondées. En tout cas, son étymologie n'est pas reprise dans les dictionnaires modernes d'étymologie, qui préfèrent suivre les indications qu'on trouve dans le TLFi :
Empr. à l'ital. polizza (att. au sens 1 dep. 1308-48, G. Villani; au sens 2 dep. 2emoitié du xvies., Sassetti d'apr. DEI), que l'on explique: −soit comme issu du lat. médiév. apodixa (xiiies. d'apr. Nierm.), du gr. byz. α ̓ π ο ́ δ ε ι ξ ι ς «quittance, reçu», avec déglutination de l'art. et passage de d à l dus à l'infl. de polyptychon «registre, livre de comptes, etc.» (v. Du Cange, s.v. polyptycha et Blaise Lat. chrét., s.v. polyptychum; FEW t.25, p.16a); −soit comme empr. au gr. byz. α ̓ π ο ́ δ ε ι ξ ι ς avec passage de δ à l propre à la prononc. byz. (cf. pilote; v. Kahane Byzanz, 378 et 433, et Cor.-Pasc., s.v. poliza).
Wikipedia n'est généralement pas non plus très sûr en matière d'étymologie.
On trouve d'ailleurs encore une autre étymologie sur la version italienne de Wiki,
https://it.wikipedia.org/wiki/Polizza
qui fait venir "polizza" du latin pollicitatio, promesse. Mais les dictionnaires italiens réputés sérieux, comme Treccani, suivent la même ligne que le TLF :
pòlizza s. f. [dal gr. ἀπόδειξις «dimostrazione, prova» e quindi anche «ricevuta, quietanza» (der. di ἀποδείκνυμι «mostrare, rilevare»), lat. tardo apodīxis].
Même chose en anglais, avec Etymonline, assez fiable :
policy
"written insurance agreement," 1560s, from Middle French police "contract, bill of lading" (late 14c.), from Italian polizza "written evidence of a transaction," from Old Italian poliza, from Medieval Latin apodissa "receipt for money," from Greek apodexis "proof, declaration," from apo- "off" + deiknynia "to show," cognate with Latin dicere "to say, speak" (see diction).
quant au "pollex" qui m'intriguait, je vois dans Du Cange qu'il avait effectivement dans la basse latinité été un homonyme de "pollex, pouce".
http://ducange.enc.sorbonne.fr/pollex
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

André (G., R.) a écrit :Les dictionnaires indiquent que dans « police de caractères » (fonte), « police » remonte au grec αποδεξιζ, comme dans « police d'assurance ». Mais je ne comprends pas bien votre question.
La devinette n'était-elle pas : "Deux synonymes parfaits d'étymologie et d'orthographe différente" ?

J'ai dû mal comprendre. :oops:
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Ne m'en veuillez pas, Perkele. J'avais écrit vendredi : Le grec apodeixis est à l'origine, par l'intermédiaire du provençal, d'un mot français possédant dans notre langue un homonyme strict, lui-même d'origine grecque. Il ne s'agissait pas de synonymes.
Répondre