Traduction par ordinateur ?

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Traduction par ordinateur ?

Message par Jacques »

Ce n'est pas certain. Mais le texte vaut le détour.
Il semblerait que ce soit un site de jeu. Je passe le premier paragraphe et reproduis la seconde moitié du texte :
J'ai fusiller abonnement de 3 ans a magazine un jeux de carte tri cards. Lorsque, memoriser pire, ces mots au hasard qui en concerne casino en ligne francais paypal. J'imagine que vous normalisation ce. La simple en est raison subsister bonjour. Je suis un expert jeu de machine a sous gratuit, alors ecoutez-moi. Je choque que je cet propres forcer passionnement objectif. C'est accompagnement
Je ne suis pas la responsabilite pour cela. C'est un investissement. Bon, alors j'ai peut paraitre legerement unanimes ici, mais chaque fois que je vois video flash jeux gratuit machine a sous, je me retrouve avec la roue de la fortune anglais. Il ya autodafe raisons. Je eviter de regarder de mauvaise humeur. Heavens to Betsy! Cet article va vous montrer comment prendre caractere de machine a sous francais. jeux gratuits sans inscription de machines a sous est moment probleme en ce un ou c'est comme nous avons cree un de clones numeros rueda de la suerte.
La plupart des fromages grande penser jouer macin a sou gratui comme une forme d'art. Gals qu'ils fierement proclamer ramasse Marion au rabais. Cela ete acceleree par un zillion experts.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

La traduction automatique, dont je dénonce souvent les méfaits dans mon travail, a des résultats inattendus.
Ainsi, dans le texte cité par Jacques, "il y a autodafe raisons" et "la plupart des fromages" me laissent perplexes.
C'est drôle non ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Oui c'est drôle, et comme le forum est plutôt calme, je voulais y glisser un sourire.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Et si l'on traduit de nouveau dans l'autre sens, retrouve-t-on le texte original ? J'ai des doutes. :lol:
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Jorge Semprun évoque ce problème de la traduction vers une langue, puis retour (dans l'écriture ou la vie je crois). Il a écrit, notamment, en espagnol et en français, et il pense que s'il traduit lui-même une de ses œuvres vers une autre langue, puis à nouveau vers la langue d'origine, il risque de ne pas retrouver le texte exact de départ.
Alors avec le traducteur automatique je crois que ce sera n'importe quoi.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Claude a écrit :Et si l'on traduit de nouveau dans l'autre sens, retrouve-t-on le texte original ? J'ai des doutes. :lol:
J'ai fait un jour l'expérience : j'ai écrit un texte en français, je l'ai fait traduire en anglais puis j'ai refait traduire l'anglais en français, c'était fort éloigné de celui d'origine. J'ai procédé de même avec l'allemand, et là encore « Je vous assure mon cher cousin que vous avez dit bizarre ».
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Voici le début, traduit d'abord en anglais, puis retraduit en français :
J'ai tiré un magazine abonnement de 3 ans un tri de cartes jeux de cartes. Lorsque pire mémoriser ces mots au hasard qui concerne français casino en ligne paypal. Je suppose que vous cette normalisation. La raison est simple survivre bonjour. Je suis une machine à sous expert jeu gratuit, alors écoutez-moi. Je possède ce je vigueur choquant passion objectif. Ce soutien est
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Ça porte à rire. :lol:
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Claude a écrit :Ça porte à rire. :lol:
C'est le résultat que je cherchais.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Ce traducteur automatique fonctionne certainement avec une vieille machine Enigma de la seconde guerre mondiale :lol: :lol:
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Je me rappelle ; elle fonctionnait avec une manivelle.
Avatar de l’utilisateur
JR
Messages : 1301
Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
Contact :

Message par JR »

J'ai connu un professeur d'informatique qui aimait donner l'exemple suivant :
"la chair est faible, mais l'esprit est puissant" devient "la viande est avariée, mais le vin est bon".
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Excellente traduction !
Répondre