Demander une traduction d'un mot

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Répondre
anatak
Messages : 44
Inscription : jeu. 12 janv. 2012, 3:19
Localisation : Japon, Kitakyushu

Demander une traduction d'un mot

Message par anatak »

Comment peut-on demander une traduction d'un mot qu'on ne connait pas ?

exemple
japonais: inu -> français: chien

Qu'est-ce que 'INU' est en francais ? -> 'INU' en français est 'un chien'.

est-ce que cette question est acceptable ? Personnellement je dirai 'comment dit-on 'INU' en français ?
J'adore ce forum.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Bonjour anatak,

c'est votre dernière formule qui est la bonne : « comment dit-on inu en français ? »
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
anatak
Messages : 44
Inscription : jeu. 12 janv. 2012, 3:19
Localisation : Japon, Kitakyushu

réponse ?

Message par anatak »

Quelle est la meilleure réponse ?

A: « comment dit-on inu en français ? »
B « inu en français est un chien »

B « En français on dit un chien pour inu»

J'aimerais bien avoir une phrase ou on répète le mot japonais avec la traduction français.
J'adore ce forum.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Quelle est la traduction en français du mot japonais inu ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
anatak
Messages : 44
Inscription : jeu. 12 janv. 2012, 3:19
Localisation : Japon, Kitakyushu

Re: réponse ?

Message par anatak »

anatak a écrit : J'aimerais bien avoir une phrase ou on répète le mot japonais avec la traduction français.

et le plus simple possible.
J'adore ce forum.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Inu se dit « chien » en français.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Koutan
Messages : 569
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Ma question ayant sa place dans la rubrique "Prononciation et phonétique", je la rédige d'abord ici parce qu'elle s'adresse à anatak mais je la pose effectivement dans la rubrique citée.

INU se prononce-t-il INN en japonais, puisqu'il paraît que les u ne se prononcent pas ? On se demande alors pourquoi transcrire le japonais en mettant des lettres de notre écriture qu'on ne prononce pas ensuite. Mais j'ai effectivement entendu un japonais prononcer s'kiyaki pour le plat de boeuf qu'on appelle aussi fondue japonaise. Alors, savez-vous comment on prononce Suzuki qui est, je crois, le patronyme le plus répandu au pays du soleil levant ?
anatak
Messages : 44
Inscription : jeu. 12 janv. 2012, 3:19
Localisation : Japon, Kitakyushu

japonais

Message par anatak »

Inu se dit IN-NU
les u ne se prononce pas toujours aver SU (suki -> S'KI = aimer 好き)
un autre exemple est sumo s'mo

suzuki est prononce SU-ZU-KI
J'adore ce forum.
anatak
Messages : 44
Inscription : jeu. 12 janv. 2012, 3:19
Localisation : Japon, Kitakyushu

Message par anatak »

Jacques-André-Albert a écrit :Inu se dit « chien » en français.
quelle élégance
merci beaucoup
J'adore ce forum.
Koutan
Messages : 569
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Merci beaucoup, anatak. Je poursuis cette "étude" dans la rubrique "prononciation et phonétique".
Avatar de l’utilisateur
Monsieur Pogo
Messages : 214
Inscription : ven. 08 août 2014, 14:32
Localisation : Trois-Rivières (Québec)

Re: demandez une traduction d'un mot

Message par Monsieur Pogo »

anatak a écrit :

japonais: inu -> français: chien


Amusant!

« Inuk » signifie homme en inuktitut.

En syllabaire inuktitut, cela s'écrit : « ᐊᖑᑎ »

.
La liberté de se soumettre est une perversion
Koutan
Messages : 569
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

J'aime bien aussi le ski qui veut dire aimer. Et l'actualité sportive vient de nous rappeler cette amusante question (qui n'est malheureusement pas de moi) :
« Pourquoi les Polonais n'arrivent-ils pas à se faire un nom en ski ? »
Avatar de l’utilisateur
Monsieur Pogo
Messages : 214
Inscription : ven. 08 août 2014, 14:32
Localisation : Trois-Rivières (Québec)

Message par Monsieur Pogo »

Koutan a écrit :J'aime bien aussi le ski qui veut dire aimer. Et l'actualité sportive vient de nous rappeler cette amusante question (qui n'est malheureusement pas de moi) :
« Pourquoi les Polonais n'arrivent-ils pas à se faire un nom en ski ? »
Dans la même veine, c'est parce qu'ils n'aiment pas le ski...
La liberté de se soumettre est une perversion
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Ce fil, lancé par un Japonais, anatak, qui ne nous lit peut-être plus, est intitulé « demandez une traduction d'un mot ». Ne voyant guère à qui pourrait s'adresser l'impératif « demandez », j'imagine que l'infinitif correspondant serait préférable.
Mais c'est pour une autre raison que je reviens sur ce titre. Une brève recherche que je viens de faire sur la Toile m'a semblé indiquer que nos articles n'ont pas ou guère d'équivalents en japonais, on comprend donc mieux « une traduction d'un mot ».
Dans notre langue, un seul article indéfini suffit souvent dans un groupe nominal complexe. Anatak souhaitait savoir comment on demande une traduction, il désirait qu'on lui indiquât de quelle manière on demande la traduction d'un mot.

J'ai trouvé une clé : « une » tient sa légitimité du fait que je ne sais rien sur cette clé.
J'ai trouvé la clé d'une voiture : j'ai un renseignement sur la clé (elle ouvre une voiture), l'article indéfini ne peut plus déterminer « clé ». Mais on ne sait rien sur la voiture.
J'ai trouvé la clé de la voiture d'un voisin : les informations sur la clé et la voiture progressent, seul le voisin, dont je ne veux rien dire, reste dans le flou, que représente son article indéfini.

Il existe peut-être des groupes nominaux complexes avec deux articles indéfinis pertinents, mais, dans la mesure du possible, je les éviterais.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

André (G., R.) a écrit :Ce fil, lancé par un Japonais, anatak, qui ne nous lit peut-être plus, [...]
Il ne s'est pas connecté depuis le 30 avril 2014.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre