Café polyglotte

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Répondre
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Café polyglotte

Message par André (G., R.) »

Quelqu'un de FNBL connaît-il ce forum ?
Malheureusement, un échange en allemand que j'y vois laisse beaucoup à désirer quant à la syntaxe.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Je ne le connaissais pas mais il commence mal car le titre est :

« Café polyglotte sur le net (Language forum) »
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Je suis membre de ce forum auquel je ne participe pas beaucoup faute de temps mais j'en apprécie beaucoup le côté convivial et modeste, ainsi que le dévouement de certains membres pour l'animer. Je connais plutôt la section anglophone, avec des intervenants de valeur qui savent rassembler sur la Toile une énorme documentation pédagogique pour les apprenants de tous niveaux. Le but du forum est de s'exprimer dans différentes langues, de manière spontanée et décontractée, même s'il peut y avoir des fautes. Il y a de nombreuses contributions très bien faites. Ils organisent des grandes réunions polyglottes dans le Nord qui ont l'air très sympathiques, quoique je n'y sois point allé. Il est bien certain que, au moins pour une certaine fraction d'apprenants, il est bien préférable de s'exprimer même avec des fautes plutôt que d'être muet par crainte d'en faire.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Merci à vous, Leclerc92, de ces précisions. Une caractéristique du forum en question me frappe : sur un peu plus de cinquante-mille interventions, si je me rappelle bien, celles de gerardB seraient au nombre de trente-cinq-mille-six-cent-soixante-seize, je me demande comment c'est possible.
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

GérardB est effectivement un contributeur exceptionnel, au moins sur le forum anglophone. Beaucoup de ses contributions consistent à rediffuser des informations pédagogiques prises sur la Toile. C'est très utile, et pas nécessairement gourmand en temps.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je comprends un peu mieux.
Claude a écrit :Je ne le connaissais pas mais il commence mal car le titre est :

« Café polyglotte sur le net (Language forum) »
Mon anglais étant ce qu'il est, c'est avec la plus grande prudence que je me permets de vous demander, Claude, si vous avez vous-même vu dans language un mot de cette langue.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Oui, je sais que langage en anglais s'écrit language. J'ai été un peu rapide pour répondre. Si ce forum est polyglotte les mots mis entre parenthèses ne doivent pas choquer s'ils sont en anglais.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je comprends toutefois votre réaction : elle est sans doute due à la parenthèse, qui peut laisser supposer que notre belle langue serait encore utilisée après son ouverture.

J'ai souvent observé que nous autres Français nous comportons de manière condescendante à l'égard d'autres langues... ou que nous attribuons à leurs locuteurs une meilleure vue qu'aux francophones ! Lorsqu'on utilise sur une même page, dans un même message publicitaire, sur un même emballage... le français et un autre idiome, on respecte les non francophones, me semble-t-il, si l'on écrit ce qui leur est destiné de la même manière que le français et si l'on renonce, pour cela, aux parenthèses, à une typographie différente...
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Vous me rappelez un peu une visite au musée qui jouxte les ruines de Pompéï vers 1995. Les objets exposés comportaient une étiquette écrite en italien (normal), en anglais (bien sûr) et en allemand (avec mes lointaines six années scolaires il ne m'en restait pas grand-chose) mais pas en français. Les Italiens n'ont peut-être pas jugé utile de traduire en français, pensant que les deux langues étaient proches, ce qui n'est pas évident du tout.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Les ressemblances entre l'italien et le français ont souvent attiré mon attention, sans m'ôter de l'esprit, bien sûr, que l'on doit se méfier de faux amis quand on essaie de traduire.
Il y a encore une vingtaine d'années peut-être, je n'imaginais guère qu'un Italien et un Français pussent communiquer dans une autre langue que l'une des deux leurs. Si je pense par exemple aux médias oraux, je suis malheureusement à peu près certain que l'anglais est de plus en plus utilisé en pareil cas, bien que le nombre d'Italiens parlant un excellent français reste élevé. J'éprouve parfois une certaine gêne à me dire que l'inverse est moins vrai.
Pour le musée près des ruines de Pompéi, pourrait avoir joué aussi le fait que les touristes francophones y étaient moins nombreux que les anglophones ou les germanophones.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

André (G., R.) a écrit :... le nombre d'Italiens parlant un excellent français reste élevé. J'éprouve parfois une certaine gêne à me dire que l'inverse est moins vrai.
Je suis étonné du succès de l'espagnol dans l'enseignement, par rapport à l'italien, sauf dans le sud-est. L'italien est, me semble-t-il, plus facile, et les liens historiques qui unissent nos deux pays sont nombreux. C'est moins vrai pour l'Espagne, et j'ai entendu dire que les Espagnols s'intéressent très peu à la langue française, du moins dans l'enseignement.
Donc le manque de réciprocité que vous déplorez, André, dans la connaissance de la langue de l'autre entre Italiens et Français, existe dans l'autre sens entre l'Espagne et la France.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Merle-moqueur
Messages : 37
Inscription : ven. 01 sept. 2017, 13:14
Localisation : Dans l'bec du Tarn.

Message par Merle-moqueur »

Mon livre de chevet de l'instant est une traduction de la Divine Comédie dans laquelle la présence des traducteurs est remarquable. Je n'ai malheureusement pas le texte original, mais ce qui me surprend le plus dans cette traduction est la "francisation" des noms propres ; je me demande si ce procédé n'est qu'esthétique, ou bien s'il permet de respecter le rythme du texte original, par exemple ?

Quoi qu'il en soit, vous avez le don de présenter des sites qui semblent de qualité. Peut-être y ferais-je un tour pour me renseigner au sujet de zones d'ombres que les traducteurs auront préféré laisser en italien d'époque.
"Or, s'élançant vers de meilleures eaux,
la nef de mon esprit lève ses voiles,
laissant au loin une mer si cruelle."
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

La francisation des noms propres se pratiquait beaucoup autrefois, nous en avons de nombreux exemple en histoire (arts compris) et en géographie.

La traduction que vous possédez est-elle récente ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Merle-moqueur
Messages : 37
Inscription : ven. 01 sept. 2017, 13:14
Localisation : Dans l'bec du Tarn.

Message par Merle-moqueur »

Oui assez : 1996, sous la direction de Christian Bec - heureux hasard.

D'ailleurs, peut-on utiliser le terme francisation à cet escient ?
"Or, s'élançant vers de meilleures eaux,
la nef de mon esprit lève ses voiles,
laissant au loin une mer si cruelle."
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques-André-Albert a écrit :Donc le manque de réciprocité que vous déplorez, André, dans la connaissance de la langue de l'autre entre Italiens et Français, existe dans l'autre sens entre l'Espagne et la France.
J'ai fait ce constat pendant toute ma carrière : dans le collège où je travaillais, les élèves choisissant l'espagnol comme deuxième langue vivante étrangère étaient très nombreux. Il faut sans doute tenir compte de l'Amérique latine si l'on veut comprendre ce déséquilibre.
Merle-moqueur a écrit :Mon livre de chevet de l'instant est une traduction de la Divine Comédie dans laquelle la présence des traducteurs est remarquable. Je n'ai malheureusement pas le texte original, mais ce qui me surprend le plus dans cette traduction est la "francisation" des noms propres ; je me demande si ce procédé n'est qu'esthétique, ou bien s'il permet de respecter le rythme du texte original, par exemple ?
Un traducteur me semble au contraire devoir se faire oublier autant que possible.
Ainsi que Perkele vous l'a dit, plus un texte est ancien, moins la traduction des noms propres est étonnante. Et c'était vrai dans les deux sens : les Allemands appellent Louis Quatorze Ludwig der Vierzehnte. Des exceptions aussi, toutefois.
Tiens, je ne connais pas le nom anglais du Roi-Soleil.
Répondre