Biopic

Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Brazilian dude a écrit :Et tout le monde dit le même des francophones, que vous écrivez de longs mots et ne prononcez pas les terminaisons. :)
C'est vrai pour la moitié nord de la France et pour la Belgique (pour la Suisse je ne sais pas).
Dans le sud les gens prononcent toutes les lettres. Par exemple : une petite pomme, dans la moitié nord se dit un' petit' pom' ou même un' p'tit' pom' et dans la moitié sud une petite pomme.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Oui, ici, nous parlons normalement. 8)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

On dit vèr, mais on écrit ver, vers, vert ou verts, on dit farmasi, mais on écrit pharmacie ou pharmacies, on dit lõtã, mais on écrit longtemps, et une interminable série d'étc. Ni l'écriture du français ni celle de l'anglais ne sont phonétiques, mais je ne révèle ici aucune nouveauté.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

J'ai fait ce même constat : quand vous entendez un mot allemand ou espagnol, vous savez comment l'écrire ; quand vous lisez un mot, vous savez comment le prononcer. En anglais et en français c'est impossible, vous devez demander comment s'écrit le mot que vous entendez, ou comment se prononce le mot que vous lisez.
Ces écritures sont donc très relativement phonétiques.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Perkele a écrit :Oui, ici, nous parlons normalement. 8)
Sauf quand vous ne faites pas de différence entre pré et près, entre santé et sentait. :D
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Jacques a écrit :
Perkele a écrit :Oui, ici, nous parlons normalement. 8)
Sauf quand vous ne faites pas de différence entre pré et près, entre santé et sentait. :D
Mais, c'est normal, ça. :wink:
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Jacques a écrit :J'ai fait ce même constat : quand vous entendez un mot allemand ou espagnol, vous savez comment l'écrire ; quand vous lisez un mot, vous savez comment le prononcer. En anglais et en français c'est impossible, vous devez demander comment s'écrit le mot que vous entendez, ou comment se prononce le mot que vous lisez.
Ces écritures sont donc très relativement phonétiques.
Le roumain et le finnois sont de vraies écritures phonétiques.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

J'ai l'impression que l'italien n'est pas loin non plus de ce principe. Et quid du portugais ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Reste en italien la difficulté des doubles consonnes qui, de plus, sont quelquefois inversées par rapport au français (abandonner / abbandonare)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

Le portugais est raisonnablement phonétique , mais il a deux grands problèmes: la prononciation du x (lit parfois s, parfois z, parfois ch, parfois ks), la prononciation des groupes gue, gui, que, qui (lits parfois gue, gui, que, qui, parfois güe, güi, qüe, qüi). Et quand on part de la prononciation à l'écriture, le son s peut être écrit s, c, ss, x ou ç en dépendant de la position dans le mot et de son origine, le son z peut être écrit s, x ou z en dépendant des mêmes facteurs, le son ch peut être écrit ch ou x, le son j peut être écrit g ou j, mais la plupart de ces difficultés on les trouve aussi dans d' autres langues romanes.

Le système d'accentuation graphique, comme en espagnol, nous aide à bien prononcer les mots, mais évidemment il y a des personnes qui ne le maîtrisent pas.
Dernière modification par Brazilian dude le mar. 22 mai 2012, 8:34, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Brazilian dude a écrit :Le portugais est raisonnablement phonétique , mais il a deux grands problèmes: la prononciation du x (lit parfois s, parfois z, parfois ch, parfois ks), la prononciation des groupes gue, gui, que, qui (lits parfois gue, gui, que, qui, parfois güe, güi, qüe, qüi).
Bon, alors les francophones se sentiront moins seuls dans les anomalies de leur langue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Et je ne me moquerai plus de la prononciation anglaise.
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

Le x est problématique dans pas mal de langues. En espagnol il se lit comme s au début des mots (xenofobia), comme ks entre des voyelles (examen), comme ks ou s avant des consonnes (extranjero), comme le ch de l allemand (avec des variations régionales) dans quelques mots du continent américain, surtout du Mexique (México, Oaxaca). Je parle évidemment de l'espagnol standard. Il y a des variations selon l'instruction et la région d'origine.

En français, en tchèque et en slovaque, le x se lit comme ks (extérieur, exteriér, exteriér) ou comme gz (exister, existovat, existovať). En français il se lit parfois comme s, comme en soixante.

En anglais le x se prononce comme z au début des mots (xenophobia), comme ks (exterior) et comme gz (exist).

En retournant aux groupes gue, gui, que, qui du portugais, tel chaos domine maintenant dû à l’accord orthographique de 1990. Au Brésil on utilisait le tréma quand le u se prononçait dans ces groupes (güe, güi, qüe, qüi), mais puisque le but de l’accord était précisément d’unifier les deux grandes variantes du portugais, la brésilienne et la portugaise, et vu que les Portugais n’utilisaient plus le tréma depuis 1940 - si ma mémoire ne me trompe pas – et ils n’en sentaient pas le besoin, on a supprimé le tréma dans toute la lusophonie.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Brazilian dude a écrit :En français, en tchèque et en slovaque, le x se lit comme ks (extérieur, exteriér, exteriér) ou comme gz (exister, existovat, existovať). En français il se lit parfois comme s, comme en soixante.
et dans Auxerre, Bruxelles. Certains noms propres commençaient même par un x qui se prononçait s : Xaintonge, Xaintrailles. Ce x ancien n'était qu'une convention d'écriture, tout comme le x final de deux, heureux, doux, et les fameux hiboux, bijoux, etc.
Ce n'est qu'avec l'emprunt de certains mots au latin, à partir du moyen-âge, que l'x prononcé ks ou gz a fait son apparition : examen, exister, excaver, etc.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Auxerre, Bruxelles sont des exceptions : à l'origine Ausserre, Brusselles. Mais les scribes avaient pris l'habitude de figurer le double S par un signe en forme de croix, ce qui a fini par créer une confusion avec X. En flamand, c'est toujouts Brussels.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre