Je l'avais trouvé sur un site Internet, mais la proposition de JR « maison déplaçable » est intéressante. Habitation me paraît toutefois plus approprié que maison. En définitive, le terme résidence mobile trouvé par Desiderius pourrait bien être ma réponse. Je l'ai d'ailleurs suggéré plus haut.
Dernière modification par Jacques le lun. 28 mai 2012, 8:04, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Oui, mais cinema est probablement une importation en anglais du mot français. Les nombreux mots français qu'on trouve en anglais viennent généralement de la période où Guillaume le conquérant, duc de Normandie, était roi d'Angleterre. Mais, bien que n'étant pas très ferré en histoire, je crois savoir que le cinématographe n'existait pas à son époque. Ce sont des emprunts faits dans le domaine des sciences ou de la technique, où les noms des inventions prennent une portée quasi internationale partie de leur pays d'origine.
Les Anglais ont toutefois créé le mot movies.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Autant que j'aie pu m'en rendre compte, cinema est le moins employé. Ou, mais je ne veux pas trop m'avancer, dans le sens très général de l'industrie cinématographique.
Marco nous en dira peut-être davantage.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
J'avais appris le mot movies au lycée, à une époque où le vocabulaire américain n'avait pas atteint l'Europe. Il est vrai que le professeur nous apprenait de temps à autre à distinguer le vocabulaire anglais de l'américain.
Donc c'est surtout un mot américain. Mais alors, les Britanniques disent-ils plutôt pictures ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).