-ing

Pautard
Messages : 142
Inscription : dim. 25 sept. 2011, 18:37
Localisation : Saint-Maur-des-Fossés (France)

Message par Pautard »

On entend aussi quelquefois lors de matchs de football : faire le pressing, pour mettre la pression bien sûr (pas pour apporter son maillot au lavage). On en arrive à de véritables confusions.
La véritable école du commandement est la culture générale (Charles de Gaulle).
jarnicoton
Messages : 1146
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

Il n'est jusqu'au zinc que beaucoup écrivent zing !
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Peut-être à cause de sa prononciation et de ses dérivés comme zingueur par exemple.
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Jacques a écrit :Ce que l'auteur veut dire, c'est que des Français (cet Anglais, qui vit en France, parle de son expérience de ce pays), c'est que chez nous donc, des illettrés fabriquent à tour de bras de faux anglicismes en ajoutant -ing à des tas de mots, sans souci de l'orthodoxie anglaise ni du respect de la langue française. Ainsi, les deux langues sont violées d'un seul coup.
Je suis tout à fait d'accord avec Jacques, et pourtant d'une certaine façon il y a une revanche cachée de la langue française ; je m'explique : quand on lit attentivement les textes en anglais international (celui qu'on appelle aussi le globish) des grandes institutions mondiales (FMI, BCE, OCDE,etc.) on se rend compte que la langue utilisée est assez éloignée de l'anglais. La structure est furieusement française, et de nombreux mots sont d'origine ...française ! souvenir et influence de l'époque où le français était la langue diplomatique ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Herdé76 a écrit :Je suis tout à fait d'accord avec Jacques, et pourtant d'une certaine façon il y a une revanche cachée de la langue française ; je m'explique : quand on lit attentivement les textes en anglais international (celui qu'on appelle aussi le globish) des grandes institutions mondiales (FMI, BCE, OCDE,etc.) on se rend compte que la langue utilisée est assez éloignée de l'anglais. La structure est furieusement française, et de nombreux mots sont d'origine ...française ! souvenir et influence de l'époque où le français était la langue diplomatique ?
Il y a peut-être un peu de cela, mais il existe une autre source d'influence : de nombreux mots ont été empruntés à notre langue à une époque où Guillaume le Conquérant, duc de Normandie, devint roi d'Angleterre et tenta d'y faire adopter le français comme langue nationale.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
GB-91
Messages : 254
Inscription : mer. 07 nov. 2012, 19:59
Localisation : Sur la ligne D du RER

Message par GB-91 »

Pautard a écrit :On entend aussi quelquefois lors de matchs de football : faire le pressing, pour mettre la pression bien sûr (pas pour apporter son maillot au lavage). On en arrive à de véritables confusions.
Si vous pratiquez un jour la montgolfière au sein d'un club, vous serez appelés à faire le retrouving, opération qui consiste à suivre l'engin volant par trente-six chemins avec une voiture et sa remorque afin de le ramener à sa base après le vol.
Auparavant, puisque la montgolfière consomme du propane, vous aurez fait le reflueling, c'est-à-dire le chargement et l'arrimage des bouteilles de gaz pleines. Mais reflueling étant un mot anglais, je tolère. Pour ma Clio je dis "faire le plein" et tout le monde comprend.
Dans la même veine, l'opération qui consiste à faire reculer un avion sur le tarmac à l'aide d'un engin spécial avant qu'il aille prendre la piste pour décoller s'appelle le refouling, de refouler, mot en usage chez les cheminots pour dire qu'ils libèrent le quai d'une gare en évacuant une rame vide vers une voie de garage.
Les temps changent : mon pêre allait à la pêche, mon petit-fils pratique le fishing.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

GB-91 a écrit :[...mon petit-fils pratique le fishing.
Doublé du no-killing je présume ? :wink:
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Jacques a écrit :
Herdé76 a écrit :Je suis tout à fait d'accord avec Jacques, et pourtant d'une certaine façon il y a une revanche cachée de la langue française ; je m'explique : quand on lit attentivement les textes en anglais international (celui qu'on appelle aussi le globish) des grandes institutions mondiales (FMI, BCE, OCDE,etc.) on se rend compte que la langue utilisée est assez éloignée de l'anglais. La structure est furieusement française, et de nombreux mots sont d'origine ...française ! souvenir et influence de l'époque où le français était la langue diplomatique ?
Il y a peut-être un peu de cela, mais il existe une autre source d'influence : de nombreux mots ont été empruntés à notre langue à une époque où Guillaume le Conquérant, duc de Normandie, devint roi d'Angleterre et tenta d'y faire adopter le français comme langue nationale.
L'influence des Normands sur la langue a été effectivement considérable.
Le normano-picard et le saxon se sont influencé réciproquement. De nombreux mots ont été adoptés, puis transformés et nous reviennent aujourd'hui. Juste retour des choses !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Mais ils nous reviennent souvent avec un sens modifié : humeur, disposition bonne ou mauvaise, nous revient avec humour, sens de la plaisanterie ; tenez, nous est renvoyé en tennis.
Le plus grave, ce sont ceux qui n'ont pratiquement pas changé de forme et auxquels des traducteurs au rabais donnent une acception qui n'a rien à voir. L'exemple caractéristique est celui d'opportunity qui signifie occasion, et que des ignorants utilisent dans le sens de « circonstance favorable ». Encore, company qui veut dire société est traduit à tort comme « compagnie ». Detective, rendu improprement comme détective, alors que c'est un inspecteur. Et la liste est longue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre