LE Jean, LA Simone...

Avatar de l’utilisateur
shokin
Messages : 438
Inscription : jeu. 03 janv. 2013, 18:06
Localisation : Suisse
Contact :

Message par shokin »

Jacques-André-Albert a écrit :Ça me fait penser à une tournure bretonne passée dans le français des bretonnants, qui consiste à rajouter « que c'est » en fin de phrase, et qui correspondrait à notre « c'est » en début de phrase.
Exemple :
le français « c'est que je ne sais pas » devient « je ne sais pas, que c'est ».
Un lien avec le "kessé" (ou "kossé") québécois ?

Kessé là qu'y s'passe ?
Kossé ça ?
De kossé là tu m'parles ?
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

shokin a écrit :Un lien avec le "kessé" (ou "kossé") québécois ?

Kessé là qu'y s'passe ?
Kossé ça ?
De kossé là tu m'parles ?
Un lien formel, puisque dans les deux cas on a le français « que c'est ».
Mais en québécois, c'est une déformation de « (qu'est-ce) que c'est » ou de « quoi c'est ».
Et en breton, c'est l'adaptation de la tournure bretonne qui se place en fin de phrase : « an hini eo » (mot à mot : celui est).
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Claude a écrit :Ou comment qu'c'est-y qu'tu m'causes ?
Autrement dit : "you talking to me ?"
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Mon traducteur me donne vous me parlant :?:
Est-ce bien vous me parlez ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est la traduction littérale.
En bon anglais on dirait plutôt Are you talking to me ? (c'est à moi que vous parlez)
Dernière modification par Jacques le dim. 07 avr. 2013, 18:32, modifié 3 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Alors c'est le Are qui fait tout.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Claude a écrit :Alors c'est le Are qui fait tout.
BRAVO !
Dernière modification par Jacques le dim. 07 avr. 2013, 18:31, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Attention ! « You talking to me ? » se dit presque toujours sur un ton agressif. La question, si c'en est une, suppose que votre interlocuteur vient de dire quelque chose de blessant, p. ex., à votre égard, et l'intonation en est montante. « C'est à moi que tu dis ça ? » :twisted:
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Claude a écrit :Ou comment qu'c'est-y qu'tu m'causes ?
Ce qui correspond à mon exemple.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Islwyn a écrit :Attention ! « You talking to me ? » se dit presque toujours sur un ton agressif. La question, si c'en est une, suppose que votre interlocuteur vient de dire quelque chose de blessant, p. ex., à votre égard, et l'intonation en est montante. « C'est à moi que tu dis ça ? » :twisted:
C'est donc du jargon populaire. Je note.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

Islwyn a écrit :Attention ! « You talking to me ? » se dit presque toujours sur un ton agressif. La question, si c'en est une, suppose que votre interlocuteur vient de dire quelque chose de blessant, p. ex., à votre égard, et l'intonation en est montante. « C'est à moi que tu dis ça ? » :twisted:
C'est ce qu'on peut voir dans le lien donné par Perkele. La réplique est tirée du film Taxi driver, de Martin Scorsese. Robert de Niro joue les caïds devant un miroir.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Répondre