E-éducation, e-commerce, e-santé...

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Arcanix
Messages : 2
Inscription : ven. 08 mars 2013, 16:09

E-éducation, e-commerce, e-santé...

Message par Arcanix »

A l'heure du développement d'Internet, ces termes affublés de la lettre e, prononcée voire [e] fleurissent un peu partout dans les journaux, symbole d'innovation et de compétitivité retrouvée.

La signification de ce préfixe est variable, d'où les hésitations quant à sa traduction. Pour e-commerce par exemple, on oscille ainsi entre le "commerce en ligne" et le "commerce électronique". En effet, l'utilisation d'Internet n'est pas systématique, l'e-éducation recouvre plus généralement l'utilisation d'outils numériques en classe (tableau numérique, informatique...). Le terme de télémédecine est également utilisée.

L'adjectif numérique serat-il plus à même de rendre cette notion ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je suis défavorable à cette mode qui, pour moi, est absurde. La preuve, on ne sait même pas ce que cela recouvre, et de toute façon c'est encore de l'anglomanie. Ces e-ceci et e-cela m'agacent.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

On ne sait surtout pas comment les prononcer.

Arcanix, numérique me semble moins bien convenir que en ligne, car est numérique ce qui se rapporte au nombre, ou encore à l'informatique, mais pas précisément à l'internet.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Favorisons « en ligne », assez court, français et adéquat.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je suis d'accord avec Anne, numérique décrit un procédé technique, pas une forme de commerce.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
shokin
Messages : 438
Inscription : jeu. 03 janv. 2013, 18:06
Localisation : Suisse
Contact :

Message par shokin »

Je suis aussi favorable au "numérique". Il s'agit d'un adjectif qualificatif facile à accorder. De plus, il nous rappelle qu'une partie de l'informatique vient de plein de 0 et de 1.

J'utilise beaucoup le verbe numériser (notamment quand il s'agit de "scanner", "pixeliser", "filmer"), aussi pour différencier ce qui est numérisable de ce qui ne l'est pas.
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
Pautard
Messages : 142
Inscription : dim. 25 sept. 2011, 18:37
Localisation : Saint-Maur-des-Fossés (France)

Message par Pautard »

Je pense que cette mode du e-bidule et du e-truc vient à l'origine du e-business, inventé par IBM. Dans le e-business, IBM a inventé le B2B, le B2C, le B2E etc. Il n'y a pas de limite à l'imagination quand il s'agit de se faire beaucoup d'argent. Il y a aussi le e-learning (que je traduirais par formation en ligne, et non formation numérique car ceci ne veut rien dire), le e-marketing, le e-procurement, le e-merchandising, le e-government etc. Sans oublier l'éternel e-mail...
La véritable école du commandement est la culture générale (Charles de Gaulle).
Hippocampe
Messages : 752
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

Je trouve le "en ligne" d'André plus pertinent car "numérique" a plein de sens en informatique.
De plus "en ligne" est une expression élégante... mais chacun ses goûts.

(J'ai dû oublier de vous dire, ma modestie prenant souvent le dessus, que j'étais un descendant du "Prince de Ligne". Qui plus est un descendant de la meilleure lignée.
À l'époque où j'étais amiral, je commandais une escadre de navires de ligne. Fi des navires numériques.)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Hippocampe a écrit :(J'ai dû oublier de vous dire, ma modestie prenant souvent le dessus, que j'étais un descendant du "Prince de Ligne". Qui plus est un descendant de la meilleure lignée.
À l'époque où j'étais amiral, je commandais une escadre de navires de ligne. Fi des navires numériques.)
Vous me donnez envie d'en savoir plus !
Hippocampe
Messages : 752
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

Ah ! comme je voudrais vous raconter ma vie, heureusement pour ma modestie tout ça est secret défense, le monde n'est pas prêt à apprendre tout ce que j'ai fait pour lui.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Vous avez dû connaître le capitaine Dénouyat-Lassovette, prénommé Ivan. Son père était mineur dans le Nord, c’est pourquoi on l’avait surnommé Ivan le terril. Sa sœur Maud avait épousé un descendant d'un célèbre général d'empire, et était devenue Maud Cambronne.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Hippocampe
Messages : 752
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

Jacques a écrit :Vous avez dû connaître le capitaine Dénouyat-Lassovette, prénommé Ivan. Son père était mineur dans le Nord, c’est pourquoi on l’avait surnommé Ivan le terril. Sa sœur Maud avait épousé un descendant d'un célèbre général d'empire, et était devenue Maud Cambronne.
J'ai pris mon petit déjeuner avec Maud ce matin.
Avatar de l’utilisateur
shokin
Messages : 438
Inscription : jeu. 03 janv. 2013, 18:06
Localisation : Suisse
Contact :

Message par shokin »

"en ligne" suggère des réseaux de communication, le fait d'être connecté, mais aussi en ligne de mire, voire aligné comme des militaires.

On dit aussi être "en ligne" quand nous sommes au téléphone (ligne téléphonique, télégraphique). Par contre, en voiture, on dit "sur la route" au lieu de "en ligne". Pourtant, les routes forment aussi des lignes.
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
Répondre