Respect

André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Respect

Message par André (G., R.) »

Alerte au buzz, les chorégraphies "cup songs" arrivent en France et risquent de faire des fans. Déjà, le flashmob musical d’un collège du Loir-et-Cher remporte un succès étonnant sur YouTube.
Dans cet établissement scolaire de Blois, classé ZEP, 200 élèves et professeurs se sont réunis dans la cantine de l’établissement pour interpréter la chanson "Cup Song (When I'm Gone)" et sa chorégraphie complexe de percussions sur verres. Diffusée sur internet (sic), la vidéo de la performance affiche près de 150.000 visionnages au compteur en moins d’une semaine.
Le phénomène, qui cartonne aux Etas-Unis (sic) et au Canada depuis plusieurs mois, commence à faire son apparition en France. Une dizaines (sic) de collège et lycées se sont déjà prêtés au jeu. A l’origine de ce nouveau gimmick, une séquence de la comédie musicale américaine "Pitch Perfect" devenue culte auprès des adolescents. Le clip de l’interprète, Anna Kendrick, cumule plus de 100 millions de vues sur YouTube, et des centaines de parodies ont fleuri sur la plateforme vidéo.

Comment un grand quotidien national ose-t-il à ce point manquer de respect à notre langue ? Il faut ajouter aux anglicismes et aux fautes d'orthographe le mot "verre" inapproprié : il s'agit de gobelets en plastique. "Fan" et "clip" me semblent certes difficiles à éviter en français, mais ayant décidé de noter en gras les anglicismes, je ne pouvais les omettre. Et ce phénomène qui commence à faire son apparition ! Et "Dans cet établissement" suivi dans la même phrase de "dans la cantine de l'établissement" !
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Celà dit, vous pouvez écouter ici une version soignée de cette chanson, par un quatuor de jeunes chanteurs très musiciens et talentueux.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Excellent ! Mais l'interprétation des collégiens blésois est également de bonne qualité et vous impressionne par le nombre de ses participants.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Dans cette jungle d'âneries, j'isolerais peut-être fans qui me semblait être, à son apparition il y a quelques dizaines d'années, une apocope du français fanatique employé dans sa fonction d'adjectif. Notons d'ailleurs qu'en anglais, fan signifie ventilateur. Ce qui écarterait peut-être l'idée d'une abréviation de fanatic, étant donné le côté grotesque de l'ambigüité.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Dans certains cas, c'est l'idole elle-même qui fait office de ventilateur, en produisant beaucoup de vent.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

La langue allemande use et abuse également du mot "Fan", prononcé à l'anglaise (et noté, en tant que substantif, avec un F majuscule) dans le sens "français" : il me semble donc difficile de ne pas le considérer comme un anglicisme. Notre "fana" est sans doute moins influencé par l'anglais.
Dans cette langue, si j'en crois mes dictionnaires, les deux mots "fan", l'un comme abréviation de "fanatic", et l'autre dans les sens tarare, éventail, soufflet, ventilateur n'ont rien à voir étymologiquement l'un avec l'autre. Je me demande si le deuxième ne vient pas du latin "favonius" — signifiant léger et tiède comme le zéphyr — qui a donné "Fön" (sèche-cheveux en allemand) et "Föhn" (vent chaud) en allemand et en français.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Le Dictionnaire historique de la langue française vous donne raison : fan est apparu pour la première fois en français en 1909 et Alain Rey y voit une abréviation de l'anglais. Mon hypothèse s'est « avérée fausse », comme disent les gens qui se ridiculisent en voulant employer des mots savants dont ils ignorent le sens. :D
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques-André-Albert a écrit :Dans certains cas, c'est l'idole elle-même qui fait office de ventilateur, en produisant beaucoup de vent.
Et les idolâtres tiennent à y être, dans le vent !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

En conclusion de nos échanges, je propose donc de remplacer fan par ventilateur : Les ventilateurs se sont déplacés nombreux pour aller soutenir leur équipe de football favorite.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre