À fond dans le franglais

Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

abgech a écrit :Je crois qu'effectivement, les Anglais cultivés se plaignent de l’abâtardissement de leur langue.
N'exagérons rien. Il va de soi que l'anglais est ouvert à l'influence de l'américain, le contraire serait étonnant, et on peut regretter l'apparition de telle expression, de telle graphie américaine dans l'anglais de chez nous, mais généralement on y voit un enrichissement (quitte parfois à s'en moquer) et non un « abâtardissement ». Les rapports entre le français et l'anglo-américain sont tout autres.
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Islwyn a écrit :Personnellement, je vois dans l'emploi de « Kindergarten » en anglais un américanisme. Ce seraient les mères (ou pères) de famille d'une certaine classe (j'hésite à écrire « prétentieuse ») qui le diraient. La nursery school appartient au secteur public, tandis que Kindergarten serait une appellation choisie par un établissement privé.
Deux de mes petits-enfants vivent avec leurs parents aux États-Unis. Leur mère, américaine, m'a dit hier soir, je crois, que l'aîné était actuellement en « pre-kindergarten » (ma femme et moi disons « à la crèche » et considérons qu'il s'agit d'une sorte de grande section d'école maternelle) et qu'il entrerait en août ou septembre 2015 en école primaire, où il commencerait par le niveau « kindergarten », équivalent du CP français, suivi, si j'ai bien compris, de « first grade » (CE1), « second grade » (CE2), « third grade » (CM1)... Or dans mon dictionnaire bilingue « cours préparatoire » est traduit par « first year infants' class » et je n'y trouve rien de satisfaisant pour « cours élémentaire » et « cours moyen ». Par contre dans sa partie anglais-français, en assez bonne conformité avec ce que m'a dit ma bru, je lis à l'entrée grade :

... Sch: (i) NAm: classe f (esp. dans une école primaire); (ii) U.S.: g. school, the grades = école primaire.

Je crois qu'il faut comprendre 1 dans (i) et 2 dans (ii) et que esp. correspond à « espace ».
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

André (G., R.) a écrit :... Sch: (i) NAm: classe f (esp. dans une école primaire); (ii) U.S.: g. school, the grades = école primaire.

Je crois qu'il faut comprendre 1 dans (i) et 2 dans (ii) et que esp. correspond à « espace ».
Quelle richesse de renseignements ! esp. est la sténographie de especially [spécialement]. (Tandis que Esp. = l'Espagne.)
Quantum mutatus ab illo
Répondre