Anglomanie.

Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Anglomanie.

Message par Jacques »

Relevé sur Internet : Alexa Chung fait partie des fashionistas dont le style est devenu une véritable référence. It girl reconnue, elle a arpenté les front row des défilés de la Fashion Week de Milan. C'est surtout son beauty look qui tape à l'œil. Ses yeux bleus sont soulignés avec un trait d'eye liner. Côté coiffure, Alexa Chung met en valeur son carré long à l'aide d'un brushing américain boosté avec des maxi ondulations.
Un bel exemple de sabir ! J'aimerais que l'on me dise ce qu'est une it girl, si quelqu'un est au courant il me sauvera de l'ignorance.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Moi je sais :lol: :
Une It girl ou It-girl est une charmante jeune femme sexy qui bénéficie d'une couverture médiatique sans lien ou disproportionnée par rapport à ses mérites personnels. La plupart d’entre elles sont connues pour être habillées par les plus grands couturiers et font la une de tous les tabloïds. Les It girls sont aussi connues, pour certaines, pour leurs déboires personnels et médiatiques : le plus souvent pour leurs histoires de cœur ou leurs démêlés avec la justice. Le « règne » d'une « It girl » est en général éphémère ; certaines des It girls montantes vont soit tomber dans l'oubli, soit voir leur célébrité ternie. Le terme « It boy » est plus rarement utilisé pour désigner l'équivalent masculin. Ce terme n'a aucun lien avec l'abréviation anglaise
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Et tout cela me rappelle la cover-girl, terme devenu dans Le Crime de Combe-Jadouille de Brigitte Le Varlet, dans la bouche d'un paysan, la « couvre-gril ». :lol:
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Savoureux !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

En somme, pour répondre à Claude, ce terme ne veut pas dire grand-chose.
Une ravissante jeune femme qui fait les délices des médias sans que sa vie ou une quelconque activité le justifie.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

C'est la définition même de la « célébrité » : des personnes qui sont célèbres pour être... célèbres.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

À part le pronom démonstratif cela (ou celer au passé simple :lol: ), it a-t-il une autre traduction car cela fille ne veut pas dire grand-chose ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Le pronom démonstratif cela est that (this pour ceci). It est le pronom personnel neutre, équivalent de es en allemand.
Si on veut comparer avec le neutre français : it is veut dire c'est.
It équivaut parfois au pronom impersonnel il (it rains=il pleut) ou au pronom neutre le (I know it= je le sais).
Une it girl c'est probablement quelque chose comme une fille objet.
Dernière modification par Jacques le mar. 25 févr. 2014, 13:46, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Anglomanie.

Message par André (G., R.) »

Jacques a écrit : elle a arpenté les front row des défilés
On apprend de l'anglais ici ! "Row" m'était inconnu jusqu'à ce que je vous lise. Je suppose que les « front rows » sont les rangs de devant. J'y mets un S pour le pluriel. Sait-on pourquoi l'auteur de ce texte ne l'a pas fait ?
« It girl » s'emploie-t-il en anglais ?
J'ai évidemment mal à ma langue maternelle en lisant tout cela.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Ceci sans oublier le « it » qui s'applique aux êtres inanimés, c'est-à-dire il ou elle en français (« cette pierre-là, elle est tombée tout à coup »), et aux êtres non-humains (« tu entends le chien, il n'arrête pas d'aboyer»).
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Ernest de la Coquecigrue
Messages : 135
Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57

Re: Anglomanie.

Message par Ernest de la Coquecigrue »

André (G., R.) a écrit :
Jacques a écrit : elle a arpenté les front row des défilés
On apprend de l'anglais ici ! "Row" m'était inconnu jusqu'à ce que je vous lise. Je suppose que les « front rows » sont les rangs de devant. J'y mets un S pour le pluriel. Sait-on pourquoi l'auteur de ce texte ne l'a pas fait ?
« It girl » s'emploie-t-il en anglais ?
J'ai évidemment mal à ma langue maternelle en lisant tout cela.
On peut penser que l'auteur de l'article, pris de doutes quant à la formation du pluriel des mots étrangers, a opté pour l'invariabilité. Choix malheureux, puisqu'en l'occurrence, le pluriel de la langue d'origine et le pluriel francisé donnent tous deux la même chose : « rows », comme vous l'avez dit.

Concernant l'expression « it girl », elle s'emploie également en anglais, et depuis longtemps. On la fait généralement remonter au film It, en français Le Coup de foudre, qui date de 1927. D'après Wikipédia, le concept de « it » a été présenté dès 1904 par Rudyard Kipling dans sa nouvelle Mrs. Bathurst :
  • It isn't beauty, so to speak, nor good talk necessarily. It's just 'It'. Some women will stay in a man's memory if they once walk down the street.
    (Ce n'est pas de la beauté, pour ainsi dire, ni forcément de beaux discours. C'est juste « ça ». Certaines femmes resteront dans la mémoire d'un homme après avoir marché dans la rue.)
Elinor Glyn, productrice du film, a défini le terme ainsi :
  • That quality possessed by some which draws all others with its magnetic force. With 'It' you win all men if you are a woman and all women if you are a man. 'It' can be a quality of the mind as well as a physical attraction.
    (Cette qualité possédée par certains et qui attire tous les autres avec sa force magnétique. Avec « ça » vous conquérez tous les hommes si vous êtes une femme, et toutes les femmes si vous êtes un homme. « Ça » peut être une qualité de l'esprit ou une attraction physique.)
Dernière modification par Ernest de la Coquecigrue le mar. 25 févr. 2014, 13:44, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1286
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Re: Anglomanie.

Message par Bernard_M »

Ernest de la Coquecigrue a écrit :[...]Concernant l'expression « it girl », elle s'emploie également en anglais, et depuis longtemps. On la fait généralement remonter au film It, en français Le Coup de foudre, qui date de 1927. D'après Wikipédia, le concept de « it » a été présenté dès 1904 par Rudyard Kipling dans sa nouvelle Mrs. Bathurst :
  • It isn't beauty, so to speak, nor good talk necessarily. It's just 'It'. Some women will stay in a man's memory if they once walk down the street.(Ce n'est pas de la beauté, pour ainsi dire, ni forcément de beaux discours. C'est juste « ça ». Certaines femmes resteront dans la mémoire d'un homme après avoir marché dans la rue.)
Elinor Glyn, productrice du film, a défini le terme ainsi :
  • That quality possessed by some which draws all others with its magnetic force. With 'It' you win all men if you are a woman and all women if you are a man. 'It' can be a quality of the mind as well as a physical attraction.(Cette qualité possédée par certains et qui attire tous les autres avec sa force magnétique. Avec « ça » vous conquerrez tous les hommes si vous êtes une femme, et toutes les femmes si vous êtes un homme. « Ça » peut être une qualité de l'esprit, ou une attraction physique.)
Ce It ou ce Ça, ne serait-ce donc pas là notre je-ne-sais-quoi ?
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

Claude a écrit :À part le pronom démonstratif cela (ou celer au passé simple :lol: ), it a-t-il une autre traduction car cela fille ne veut pas dire grand-chose ?
Selon le Wikipédia anglais :
The early usage of the concept "it" in this meaning may be seen in a story by Rudyard Kipling: "It isn't beauty, so to speak, nor good talk necessarily. It's just 'It'.
Ce que l'on pourrait, je crois, traduire à peu près ainsi (je ne suis pas un traducteur professionnel) :
L'un des premiers emplois du mot « cela » dans cette acception se trouve dans une histoire de Rudyard Kipling : « Ce n'est pas de la beauté, à proprement parler, ni nécessairement de l'éloquence. C'est juste "Cela". »
L'encyclopédie cite également l'introduction du film It, datant de 1927 :
"It" is that quality possessed by some which draws all others with its magnetic force. With "It" you win all men if you are a woman and all women if you are a man.
et
Self-confidence and indifference whether you are pleasing or not and something in you that gives the impression that you are not at all cold.
Je traduis à peu près :
« Cela » est la qualité que possèdent quelques-uns et qui attire tous les autres par sa force magnétique. Avec « cela », on gagne tous les hommes si l'on est une femme et toutes les femmes si l'on est un homme. […] La confiance en soi, l'indifférence quant à savoir si l'on plaît ou pas et quelque chose en soi qui donne l'impression que l'on n'est pas le moins du monde froid ou distant.
En somme, le mot « it » serait à rapprocher de notre je-ne-sais-quoi. Mais, d'après ce que j'ai compris, la « fille je-ne-sais-quoi » moderne est une écervelée célèbre qui charme beaucoup d'hommes.

Bernard_M, nous avons publié en même temps et, sans nous être concertés, nous avons compris le mot de la même manière. N'est-ce pas merveilleux ?
Ah, et je n'avais pas vu le message d'Ernest de la Coquecigrue. Décidément !…
Dernière modification par Klausinski le mar. 25 févr. 2014, 13:44, modifié 5 fois.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Avatar de l’utilisateur
Ernest de la Coquecigrue
Messages : 135
Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57

Re: Anglomanie.

Message par Ernest de la Coquecigrue »

Bernard_M a écrit :Ce It ou ce Ça, ne serait-il donc pas notre je-ne-sais-quoi ?
Absolument ! La traduction simpliste « ça » était de moi, mais il est certainement possible de trouver mieux, comme ce que vous proposez. Je me demande quel terme est employé dans la version française de l'œuvre.

Édit. — Ah, Klausinski, il semblerait que l'on ait suivi le même cheminement. Je préfère cependant nettement votre traduction.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Merci à tous ; avec cela je sais tout.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre