Loufoque !

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Loufoque !

Message par Jacques »

Je possède sur mon ordinateur un jeu de Reversi acheté il y a longtemps.
Je viens de faire une partie à la fin de laquelle je vois apparaître en grosses lettres le résultat : TIRER PARTIE.
Avec de l'expérience en jeux sur ordinateur et une connaissance moyenne en anglais, le premier moment de surprise passé, on comprend : PARTIE NULLE, parce qu'en anglais, un draw c'est un nul.
Pour les non-initiés le verbe to draw signifie tirer.
Voilà bien l'exemple type de la traduction bête, peut-être faite par un logiciel, mais qu'on peut aussi bien rencontrer chez un traducteur peu futé ; un de ceux auxquels nous devons, par exemple, les « opportunités » !
Le cas du traducteur humain laisse aussi penser qu'il n'a pas compris le sens, puisque la syntaxe est inversée comme cela se fait en anglais.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Bien vu. Vous savez tirer parti de tout ce qui vous tombe sous la main.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je suis affilié au parti d'en rire, ce qui explique tout.
:D :D :D
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Loufoque !

Message par André (G., R.) »

Jacques a écrit :une partie à la fin de laquelle je vois apparaître en grosses lettres le résultat : TIRER PARTIE.
...
Le cas du traducteur humain laisse aussi penser qu'il n'a pas compris le sens, puisque la syntaxe est inversée comme cela se fait en anglais.
L'incompétence de certaines personnes a parfois de quoi étonner, mais si, en la circonstance, TIRER PARTIE sortait d'un cerveau humain (je ne le crois pas) un record serait battu !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Re: Loufoque !

Message par Jacques »

André (G., R.) a écrit :L'incompétence de certaines personnes a parfois de quoi étonner, mais si, en la circonstance, TIRER PARTIE sortait d'un cerveau humain (je ne le crois pas) un record serait battu !
Nous n’avons pas fini de nous étonner devant les incongruités qui sortent du cerveau humain.
Je possède un autre logiciel anglophone (américain) mais en version française, traduit selon l’auteur par un francophone (et non un logiciel de traduction donc).
C’est un jeu de cartes comportant des centaines de réussites ou « patiences » et dont on peut configurer les règles. Parmi les options de configuration figure celle des constructions sur les séries provisoires. Au nombre des possibilités je lis : Suite au choix mais garder la même. Charabia incompréhensible, et de plus contradictoire. Alors j’essaye de reconstituer dans ma tête le texte d’origine en anglais, et je déduis ceci : Any suit but the same. Puis je retraduis en français, ce qui donne : n’importe quelle couleur sauf la même.
Le traducteur ignore visiblement qu’en anglais but ne signifie pas toujours mais, et dans certaines circonstances correspond à sauf. En outre, il ne sait pas que l’anglais suit veut dire couleur dans le vocabulaire des jeux de cartes. En français une suite c’est une série de cartes de même couleur et dans l’ordre. Il ne sait pas non plus que la couleur c’est trèfle, pique, carreau ou cœur, et que noir ou rouge se nomme la teinte (angl. colour/ am. color).
Voilà l’invraisemblable mélange de quiproquos qu’engendre une méconnaissance de la langue à traduire.
Alors, record battu ?
Dernière modification par Jacques le sam. 13 sept. 2014, 9:57, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Loufoque !

Message par André (G., R.) »

Jacques a écrit :Alors, record battu ?
Par votre nouvel exemple, oui !
Est-ce volontairement que vous n'avez pas cherché à rendre « garder » dans votre reconstitution du texte anglais ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Il n'y a pas de keep dans l'expression anglophone, parce que justement on ne peut pas garder celle d'origine ; c'est le traducteur qui, ne comprenant pas le sens de la phrase, a ajouté ce verbe pour faire tenir debout sa phrase en français. Il bute sur but dont il méconnaît l'autre sens.
En clair : si la carte est un pique, on ne peut mettre dessus que du cœur, du carreau ou du trèfle mais on ne peut pas garder le pique dans la construction.
Les options s'établissent alors ainsi,
– construction : descendante (ou décroissante)
– couleur : n'importe laquelle sauf (ou à l'exception de) la dernière posée
– ...
Dernière modification par Jacques le sam. 13 sept. 2014, 10:19, modifié 2 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Je crois bien que je préfère jouer au tarot.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Je n'aurais jamais dégagé la formule anglaise d'origine du charabia français cité.
Il n'est pas sans intérêt de faire observer qu'en anglais toute la famille de mots suit / suite est dérivée de l'ancien français suite / sieute = poursuite, acte de suivre, chasse... Les deux mots anglais se sont par la suite (!) spécialisés dans différents domaines. Pour suit = couleur aux jeux de cartes, ce sens date des années 1520 et est formé à partir de celui d'« uniforme / livrée [d'un serviteur, p. ex.] ». La suite que décrit Jacques est flush ou, si la suite forme une série (2, 3, 4 de trèfle, p. ex.), running flush. Si je ne me trompe, flush se dit également en français au poker (mais je ne m'y connais pas).
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Islwyn a écrit :Je n'aurais jamais dégagé la formule anglaise d'origine du charabia français cité.
C'est que j'utilise, tant pour les jeux que les utilitaires, des logiciels anglophones et francophones, et que de ce fait j'ai appris les mots et tournures utilisés dans les deux langues.
Je ne suis pas joueur de poker, mais je crois bien qu'on francise parfois en quinte floche.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
abgech
Messages : 564
Inscription : lun. 02 oct. 2006, 17:43
Localisation : Genève, Suisse

Message par abgech »

Jacques a écrit :Je suis affilié au parti d'en rire, ce qui explique tout.
:D :D :D
Je vois que nous partageons les même opinions.
Ayons une pensée émue à l'égard des fondateurs de notre parti, les regrettés Pierre Dac et Francis Blanche.
Sans oublier les vaillants militants que furent "Les Quatre Barbus".
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Oui, nous leur devons bien cette reconnaissance. Je crois que c'est Beaumarchais qui a dit qu'une journée où l'on n'a pas ri est une journée perdue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre