Vocabulaire d'origine anglaise

Stéph

Vocabulaire d'origine anglaise

Message par Stéph »

Il existe de nombreuses disciplines d'origine anglaise qui sont arrivées en France avec leur vocabulaire anglais.
Ex: le rugby, le golf...

J'ai pratiqué le golf au Québec et je vous assure que le vocabulaire peut être francisé.

France / Québec

club de golf / bâton de golf
le trou n°5 / le trou n°5 :)
le green / le vert
le fairway / l'allée
le rough / l'herbe longue
le bunker / la fosse de sable
le driver / le bois n°1
le bois n°3 / le bois n°3 :)
le fer n°9 / le fer n°9 :)
le sand wedge/ le cocheur de sable :wink:
le putter / le fer droit
le grip / la poignée
le shaft / la tige
le tee / le té
le swing / l'élan
le putt / le coup roulé
un birdie / un oiselet :wink:
un bogey / un boguey
le par / la normale
le green fee / le droit de jeu

etc...

un lexique ICI

Parler en vocabulaire français sur un parcours en France, çà en choque pas mal :D
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Il y a peut-être une dizaine d'années ou même plus, j'ai vu un jour à la télévision un débat auquel participaient des Québécois et des Français. Les Canadiens se disaient bien déçus de constater la désinvolture avec laquelle les Français accueillent une prodigieuse quantité de vocables anglais ou, surtout, américains.
Eux qui doivent combattre quotidiennement l'invasion de termes anglo-saxons, parce qu'ils sont environnés de territoires anglophones qui ne demandent qu'à les coloniser linguistiquement, déploraient qu'on ne se soucie pas, ici en Europe, de cette pollution. Les Français s'en fichent complètement pour la plupart, nous devons avoir l'objectivité de le reconnaître.
Certains évoquent avec la plus grande mauvaise foi le principe selon lequel une langue s'enrichit par l'importation de vocabulaire extérieur. C'est vrai quand on importe des mots en même temps que les objets ou les pratiques qu'ils désignent, et qui n'existent pas chez nous. Mais créer des choses ou des concepts en France en ne cherchant pas à leur donner un nom français, ou remplacer des appellations en français par des anglicismes, c'est un appauvrissement certain. Et j'ajouterai : un signe de bêtise.
Je salue ce bel effort de francisation dans le monde du golf.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Andrea
Messages : 84
Inscription : mer. 16 oct. 2013, 21:22

Message par Andrea »

Je trouve cela extrêmement ridicule, voire burlesque, de vouloir franciser à tout va (je parle de la variété de français parlé en France) des termes traduisant une réalité culturelle, comme le sport, par exemple.

De nombreux joueurs de golf (je n'ai jamais joué au golf mais je suppute que ce que j'affirme est vrai) pourraient être perdus à l'utilisation de termes francophones. De même, si l'on souhaite discuter du ou même jouer au Golf avec des amis qui ne parlent pas forcément le français, et ne connaissent uniquement les termes standards, soit, en anglais, on sera très vite bridés.
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1286
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Message par Bernard_M »

S'il y a un domaine où l'anglais nous inonde, à tort ou à raison, c'est celui de l'informatique.
Tous ceux qui proposent l'initiation à l'usage de l'ordinateur, peuvent constater combien cette vague subversive met en difficulté de nombreuses personnes n'ayant jamais fait d'anglais, mais contraintes de passer, bien malgré elles, sous le joug du vocable inhérent à ce domaine. Comment les aider à s'y retrouver dans cette jungle luxuriante en continuelle expansion ?
Certes il y a les textes officiels comme le JO de mars 1999, à compléter avec ses addenda de 2013, 2014 et sans doute beaucoup d'autres.
Il y a aussi des essais de clarification par des associations indépendantes comme le CELOG, centre d’expertises informatique indépendant, qui propose, dans le domaine de l'informatique un dictionnaire anglais-français et son correspondant français-anglais (pour qui voudrait jouer à l'expert... :wink: )
Avec ces outils, tout un chacun pourrait espérer s'y retrouver. Que nenni !

Pour ma part, je sèche depuis quelques jours sur le sens à donner au MOOC.
Bien qu'ayant cherché à de nombreuses adresses, je ne trouve nulle part la définition de ce qui doit être un acronyme. Cela me semble être, tous domaines confondus, un cours de formation en ligne proposé aux élèves sur la toile. Mais est-ce bien ce dont-il s'agit et que signifient les lettres de cet acronyme ?
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Bernard_M a écrit :[...] que signifient les lettres de cet acronyme ?
massive open online course, c'est tout ce que je peux faire pour vous, Bernard, que l'on ne voit pas assez souvent (ce n'est bien sûr pas un reproche :wink: ).
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1286
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Message par Bernard_M »

Merci, Claude.
massive open online course :roll:
C'est déjà un début, une piste vers laquelle je vais m'orienter... of course !
Fort de ces éléments, je vais replonger dans mes sources.
Pour ce qui est de ma présence sur le forum, je le survole de temps à autre. Ma curiosité pour d'autres centres d'intérêt dévore le peu de temps libre que me laisse mon engagement associatif.
Je crois ne pas être le seul à passer ainsi furtivement en ces lieux... :wink:

-----------
Avec le développement de l'acronyme et l'aide de Google, j'arrive à cet endroit où j'ai droit à une définition en français.
On peut y lire ceci :
Qu’est-ce qu’un MOOC ?
Apparus en 2008 et en plein essor, les MOOCs (Massive Open Online Courses) sont des cours ouverts à tous et à distance.
Le "M" de Massive signifie que le cours peut accueillir un nombre en principe non limité de participants.
Le "O" de Open signifie que le cours est ouvert à tous les internautes, sans distinction d’origine, de niveau d’études, ou d’un quelconque critère.
Le "O" de Online signifie que l’ensemble du cours peut être suivi en ligne : cours, activités, devoirs, examens, etc.
Le "C" de Course rappelle que c’est un cours avec des objectifs pédagogiques, et donc une pédagogie active, et non simplement des ressources diffusées en ligne.

Merci encore Claude.
M. Jourdain faisait de la prose sans le savoir et moi, je suis actuellement, et depuis quelques semaines, un MOOC sans savoir ce que c'était.
Maintenant, je sais !
Répondre