Déceptif

Répondre
Avatar de l’utilisateur
angeloï
Messages : 480
Inscription : jeu. 19 juil. 2007, 8:35

Déceptif

Message par angeloï »

Ce mot, qui veut dire "illusoire", "trompeur", voire "décevant", semble être entré dans le vocabulaire des "élites" françaises (un ministre important l'a employé récemment dans un entretien accordé à un hebdomadaire français : "la démocratie est-elle forcément déceptive ?").

C'est une francisation ridicule et inutile de "deceptive" en anglais. Le mot a existé en français, amis est sorti depuis cinq siècles de l'usage (dixit l'Académie). De toutes façons, son retour n'est pas un archaïsme, mais un décalque de l'anglais.
Dernière modification par angeloï le mar. 21 juil. 2015, 9:35, modifié 1 fois.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Comment un ministre ose-t-il maltraiter sa langue ainsi ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

André (G., R.) a écrit :Comment un ministre ose-t-il maltraiter sa langue ainsi ?
Ce laisser-aller peut participer, pour certaines personnes, de la défiance à l’égard du monde politique, bien décrédibilisé par ailleurs.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1936
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

En l'occurrence, c'est le ministre qui se pique de ne pas parler la même langue que le peuple.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

À propos de déceptif, j'espère que le français n'adoptera pas par la suite le contresens qui est fréquent en anglais dans l'emploi de la forme adverbiale. On lit presque inéluctablement qu'un appartement, par exemple, « is deceptively spacious », ce qui exprime le contraire du sens voulu : « l'appartement peut paraître spacieux mais ne l'est en réalité pas ». Les agents immobiliers qui utilisent cette formule semblent croire qu'elle signifie : « l'appartement ne paraît pas spacieux mais vous vous trompez, il l'est ». Il est vrai que le langage immobilier, si j'ose m'exprimer ainsi, exige toujours un certain scepticisme.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Islwyn a écrit :À propos de déceptif, j'espère que le français n'adoptera pas par la suite le contresens qui est fréquent en anglais dans l'emploi de la forme adverbiale. On lit presque inéluctablement qu'un appartement, par exemple, « is deceptively spacious », ce qui exprime le contraire du sens voulu : « l'appartement peut paraître spacieux mais ne l'est en réalité pas ». Les agents immobiliers qui utilisent cette formule semblent croire qu'elle signifie : « l'appartement ne paraît pas spacieux mais vous vous trompez, il l'est ». Il est vrai que le langage immobilier, si j'ose m'exprimer ainsi, exige toujours un certain scepticisme.
C'est un peu comme les coquettes chambrettes et les maisons avec un charme fou. ;)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je me suis laissé dire qu'en Suisse on pouvait être "déçu en bien".

Amis suisses qui passez par là, pourriez-vous confirmer ou infirmer ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

En effet, j'ai entendu cette expression, mais probablement ailleurs qu'à Genève. Il semble que c'est une vaudoiserie et que sa signification est plus subtile qu'on ne l'imagine (hors du canton de Vaud).

J'ai trouvé une explication sur le site d'un magazine suisse romand :
"déçu en bien" : voilà une magnifique expression plus vaudoise que romande. C’est assez compliqué à comprendre, moi-même j’ai mis plusieurs mois à bien en saisir la signification mystique… mais maintenant que j’y suis parvenu, je puis vous livrer le terrible secret. Vous connaissez l’expression "être surpris en bien". Celle-ci en est un dérivé, et illustre tout le pessimisme vaudois : elle s’utilise pour qualifier quelque chose dont on est déçu… mais pas autant qu’on le pensait ! Je trouve cela plein de poésie. Ainsi, si la Nati joue contre l’équipe de France et perd 0-3 alors qu’on s’attendait à une défaite du style 0-5, vous pourrez dire fièrement : "ah ben je suis déçu en bien !".
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Cette tournure me fait penser à l'expression québécoise « Beau dommage » qui signifie bien sûr, certainement, bien d'accord, pas de problème.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Manni-Gédéon a écrit :En effet, j'ai entendu cette expression, mais probablement ailleurs qu'à Genève. Il semble que c'est une vaudoiserie et que sa signification est plus subtile qu'on ne l'imagine (hors du canton de Vaud).

J'ai trouvé une explication sur le site d'un magazine suisse romand :
"déçu en bien" : voilà une magnifique expression plus vaudoise que romande. C’est assez compliqué à comprendre, moi-même j’ai mis plusieurs mois à bien en saisir la signification mystique… mais maintenant que j’y suis parvenu, je puis vous livrer le terrible secret. Vous connaissez l’expression "être surpris en bien". Celle-ci en est un dérivé, et illustre tout le pessimisme vaudois : elle s’utilise pour qualifier quelque chose dont on est déçu… mais pas autant qu’on le pensait ! Je trouve cela plein de poésie. Ainsi, si la Nati joue contre l’équipe de France et perd 0-3 alors qu’on s’attendait à une défaite du style 0-5, vous pourrez dire fièrement : "ah ben je suis déçu en bien !".
Vu sous cet angle...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Jacques-André-Albert a écrit :Cette tournure me fait penser à l'expression québécoise « Beau dommage » qui signifie bien sûr, certainement, bien d'accord, pas de problème.
Nous avons également une ambiguïté de ce genre avec "sans doute"
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Répondre