Boys band
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Boys band
Ce forum est peut-être mal choisi pour lancer ce sujet, mais j'ai sursauté en lisant ceci :
« L'ex-leader du boys band français Alliage... » (France 24, d'après AFP).
Or, on ne dit jamais en anglais « boys band », mais « boy band ». J'avoue perdre la boussole en voyant ce pluriel étonnant.
« L'ex-leader du boys band français Alliage... » (France 24, d'après AFP).
Or, on ne dit jamais en anglais « boys band », mais « boy band ». J'avoue perdre la boussole en voyant ce pluriel étonnant.
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
C'est un exemple typique de ce qu'il y de stupide dans les appellations en pseudo-anglais fabriquées en France.
Vous connaissez peut-être la vogue des pin's qui eut lieu il y a une trentaine d'années ou plus, avec une grossière faute du même genre où il avait confusion entre le pluriel et le génitif, ce qui aboutissait d'une part à affliger un objet du cas possessif, d'autre part à créer une absurdité de langage. Beaucoup de gens qui n'ont même pas une teinture d'anglais s'imaginent que coller une apostrophe suivie d'un S fait très britannique.
Vous connaissez peut-être la vogue des pin's qui eut lieu il y a une trentaine d'années ou plus, avec une grossière faute du même genre où il avait confusion entre le pluriel et le génitif, ce qui aboutissait d'une part à affliger un objet du cas possessif, d'autre part à créer une absurdité de langage. Beaucoup de gens qui n'ont même pas une teinture d'anglais s'imaginent que coller une apostrophe suivie d'un S fait très britannique.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Notons en passant que l'anglais possède une merveilleuse facilité de joindre deux substantifs (boy + band), où le premier comporte une qualité adjectivale (p. ex., « tool drawer » = tiroir à outils ; « matchbox » = boîte à allumettes) que le français, lui, ne possède pas, ou rarement (p. ex., « garde-côtes », où « garde » est substantif).
Il y a bien des années, une bibliothécaire française me parla de « pin's » ; elle s'est vite corrigée en me disant « excusez-moi, cela n'est ni français ni anglais » !
Il y a bien des années, une bibliothécaire française me parla de « pin's » ; elle s'est vite corrigée en me disant « excusez-moi, cela n'est ni français ni anglais » !
Quantum mutatus ab illo
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Àttention, il y a les gardes-côtes et les garde-côtes, le premier désignant des hommes qui surveillent les côtes (au sing. un garde-côte), avec deux substantifs d'où accord de garde au pluriel, le second les bateaux où garde est un verbe et reste invariable.Islwyn a écrit : « garde-côtes », où « garde » est substantif).
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Dans « tool drawer », si je comprends bien, et comme en allemand, c'est drawer l'élément de base, celui qui donne son sens (éventuellement son genre) à l'ensemble du mot composé. En français « garde » se comporte effectivement à peu près de la même façon. Mais nous avons deux entrées « garde-côte » dans les dictionnaires. L'embarcation ne porte pas d'S à la fin de « garde » au pluriel, on considère, je crois, qu'il s'agit d'un verbe, tandis que les fonctionnaires sont des gardes-côtes (« garde » étant alors un nom)selon Larousse.Islwyn a écrit :Notons en passant que l'anglais possède une merveilleuse facilité de joindre deux substantifs (boy + band), où le premier comporte une qualité adjectivale (p. ex., « tool drawer » = tiroir à outils ; « matchbox » = boîte à allumettes) que le français, lui, ne possède pas, ou rarement (p. ex., « garde-côtes », où « garde » est substantif).
Il y a bien des années, une bibliothécaire française me parla de « pin's » ; elle s'est vite corrigée en me disant « excusez-moi, cela n'est ni français ni anglais » !
« Épinglette » n'a pas eu un succès extraordinaire en remplacement de « pin's », mais est compris d'à peu près tout le monde... tandis que la mode de l'objet passe un peu...
Croisement de messages !
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
`Jacques a écrit :Àttention, il y a les gardes-côtes et les garde-côtes, le premier désignant des hommes qui surveillent les côtes (au sing. un garde-côte), avec deux substantifs d'où accord de garde au pluriel, le second les bateaux où garde est un verbe et reste invariable.Islwyn a écrit : « garde-côtes », où « garde » est substantif).
Oui, oui, sans doute, et c'est même pour cela que j'ai écrit « où garde est substantif». Qu'en disent les rectifications orthographiques ?
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Qu'entendez-vous par Windows 8 refuse gardes-côtes ? Quelle fonction de W8 ?
J'ai testé : le correcteur d'orthographe de mon navigateur Opera l'accepte ; celui de Maxthon également ; celui de mon traitement de texte Atlantis l'accepte aussi.
J'ai testé : le correcteur d'orthographe de mon navigateur Opera l'accepte ; celui de Maxthon également ; celui de mon traitement de texte Atlantis l'accepte aussi.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
W8, que j'ai acquis il y a une dizaine de mois avec un nouvel ordinateur fixe, m'a été fourni avec le programme de traitement de textes Microsoft Word Starter. Depuis que j'ai accédé à l'informatique, il y a une douzaine d'années, je n'ai connu que Word, au sein duquel il m'arrive donc d'observer des évolutions. Sous Vista, que j'ai sur un autre ordinateur (portable, que j'utilise moins souvent) depuis plus de trois ans, «gardes-côtes » est accepté par Word. Il me semble que les correcteurs d'orthographe dont je dispose sont simplement ceux que contient Word originellement.
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57
Les régularisations orthographiques ne s'attachent pas au cas de garde-côte en particulier, mais la nouvelle règle sur les noms composés d'un verbe et d'un nom énonce que ceux-ci suivent la règle des mots simples, avec un pluriel porté uniquement sur le second élément.
On perd ainsi la distinction entre la personne et la chose : des garde-pêches, des garde-meubles, des garde-côtes...
Je constate également que Word 2010 refuse gardes-côtes, et ce quel que soit le réglage du correcteur intégré (orthographe traditionnelle ou rectifiée).
On perd ainsi la distinction entre la personne et la chose : des garde-pêches, des garde-meubles, des garde-côtes...
Je constate également que Word 2010 refuse gardes-côtes, et ce quel que soit le réglage du correcteur intégré (orthographe traditionnelle ou rectifiée).
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Il faut à tout prix se garder : le Larousse en ligne propose « garde-côtes / gardes-côtes ou garde-côtes / gardes-côtes ». Mais je suis de l'opinion de Jacques : il y a un / une garde, et une force de protection. Quant à Windows 8, je ne sais pas. Windows Vista (qui commence à faire vieillot) ne regimbe pas.
Quantum mutatus ab illo
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Mais cette règle a toujours existé : si le premier élément est un verbe et le second un nom, seul le nom varie. Si les deux sont des noms ils s'accordent tous deux. C'est pourquoi nous avons des gardes-côtes (les hommes), des garde-côtes (les bateaux). Les premiers sont des gardes, les seconds font l'action de garder.Ernest de la Coquecigrue a écrit :Les régularisations orthographiques ne s'attachent pas au cas de garde-côte en particulier, mais la nouvelle règle sur les noms composés d'un verbe et d'un nom énonce que ceux-ci suivent la règle des mots simples, avec un pluriel porté uniquement sur le second élément.
On perd ainsi la distinction entre la personne et la chose : des garde-pêches, des garde-meubles, des garde-côtes...
Je constate également que Word 2010 refuse gardes-côtes, et ce quel que soit le réglage du correcteur intégré (orthographe traditionnelle ou rectifiée).
Pour des garde-meubles, ce sont des entrepôts, le mot ne s'applique pas au personnel. Des gardes-pêche, hommes chargés de la surveillance, des garde-pêche, les bateaux.
Donc Word intégré à W8 ne permettrait pas que l'on ajoute des mots au dictionnaire ? Avec Atlantis je peux enrichir ce dernier. Je croyais que les anciennes versions de Word l'autorisaient aussi.
Je n'achète jamais d'ordinateurs tout faits, je vais chez un informaticien et je lui demande de m'en assembler un selon les critères que je lui donne. Et j'installe mes propres logiciels.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Je conçois cela comme vous, Jacques. Je regrette donc le rejet, que je confirme, de « gardes-côtes » par Word sous W8.Jacques a écrit :Mais cette règle a toujours existé : si le premier élément est un verbe et le second un nom, seul le nom varie. Si les deux sont des noms ils s'accordent tous deux. C'est pourquoi nous avons des gardes-côtes (les hommes), des garde-côtes (les bateaux). Les premiers sont des gardes, le seconds font l'action de garder.