Merci Claude.
Je n'ai rien d'autre pour l'instant, si ce n'est*** les trois petites observations suivantes que je me suis faites en lisant les surtitres, peut-être au détriment de ma concentration sur la musique.
1) Il y a quelques vers qui préfigurent déjà un peu le sang impur de
la Marseillaise :
Sous le couteau sacré que leur sang rejaillisse,
que leur aspect impur n'infecte plus ces lieux !
Offrons leur sang en sacrifice,
c'est un encens digne des dieux !
2) La langue du
livret, magnifique dans son classicisme, m'a rappelé nos cours de français quand on nous apprenait le sens fort du verbe
étonner. Je pense que dans ces vers, dits par Diane :
Je prends soin de ta destinée, Oreste !
Tes remords effacent tes forfaits;
Mycène attend son roi; vas y reigner en paix
et rends Iphigénie à la Grèce étonnée.
"étonnée" a un sens plus fort que le simple "surprised" qui figurait dans le surtitre en anglais.
Au passage, je m'étonne du manque de rime entre le 1er et le 4e vers.
3) Dans les vers suivants :
Dieux qui me poursuivez, dieux, auteurs de mes crimes,
de l'enfer, sous mes pas, entrouvrez les abîmes;
ses supplices pour moi seront encore trop doux !
J'ai trahi l'amitié, j'ai trahi la nature,
des plus noirs attentats j'ai comblé la mesure.
Dieux, frappez le coupable et justifiez-vous !
"justifiez-vous" n'a pas le sens moderne d'excuse qu'on pourrait croire.
***J'aurais bien écrit "si ce ne sont" comme cela s'est fait jadis, mais il paraît que ce n'est pas bien.
http://parler-francais.eklablog.com/si- ... a119136496