Tics linguistiques
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Tics linguistiques
Merci, Claude.
Merci, Koutan. Le rappel de l'emploi correct de « J'allais dire » m'a permis de mieux comprendre. Toutefois, je ne peux que le confirmer : je mentirais si je disais avoir été frappé par son emploi incorrect.
Merci, Koutan. Le rappel de l'emploi correct de « J'allais dire » m'a permis de mieux comprendre. Toutefois, je ne peux que le confirmer : je mentirais si je disais avoir été frappé par son emploi incorrect.
- Yeva Agetuya
- Messages : 1985
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Tics linguistiques
Pourquoi devrions-nous utiliser un mot différent selon que nous citons un cotélépapoteur ou que nous proposons le texte d'un auteur extérieur ? « Quote » apparaît d'ailleurs lorsque nous cliquons sur l'outil « Répondre en citant le message » (mot mis en gras par moi). Ou alors : citation interne.
Re: Tics linguistiques
Puisque les Anglais ont pris leur "quote" à notre bon vieux verbe "coter", il n'y a qu'à leur reprendre et utiliser "cotation".
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4482
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Tics linguistiques
Cotation suggère une idée d'évaluation, de fixation de prix, de note. Rien de tout cela dans le mot quote. Pourquoi ne pas parler simplement de reprise ?
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
Re: Tics linguistiques
Pas dans son acception documentaliste.Jacques-André-Albert a écrit : ↑sam. 25 janv. 2020, 8:27 Cotation suggère une idée d'évaluation, de fixation de prix, de note. Rien de tout cela dans le mot quote.
Mais vous avez bien compris que ce n'était de toute façon qu'une boutade.
- Perkele
- Messages : 9936
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Tics linguistiques
Gagner à la quoterie est toujours le fruit du hasard.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4482
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Tics linguistiques
Voici une liste des expressions favorites des journalistes.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Perkele
- Messages : 9936
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Tics linguistiques
Force est de constater que les journalistes, à force de les répéter, font de quelques tournures, au demeurant bien construites, comme cet oxymore "silence assourdissant", d'insupportables clichés.
La question reste ouverte.
La question reste ouverte.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 1154
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Tics linguistiques
C'est leur décryptage perpétuel, qui m'exaspère, et pas que potentiellement !
- Perkele
- Messages : 9936
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Tics linguistiques
Les risques en puissance encourus potentiellement, bien sûr ! auxquels on s'expose éventuellement.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 1154
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Tics linguistiques
voilà des réflexions atypiques !
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4482
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Tics linguistiques
Je suis surpris de ne pas y trouver la fameuse vue à couper le souffle.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 1154
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Tics linguistiques
Il y a bien en ce moment une campagne de publicité automobile pour un plan merveilleux d'entretien du véhicule, qui laisse sans voix, et je me demande si ce n'est pas une traduction de l'anglais "to remain speechless".
Re: Tics linguistiques
Je n'ai pas en tête cette publicité, mais l'expression "laisser sans voix" est ancienne en français et n'a donc théoriquement pas besoin de l'appui de l'anglais pour être employée. Précisons que "to remain speechless" signifie "rester sans voix", mais pas "laisser sans voix" qui se dirait plutôt "to leave (somebody) speechless".
Mais si l'on examine la fréquence d'utilisation en français écrit de "laisser sans voix" et "laisser sans voix", on constate une forte croissance à partir des années 80, qui pourrait bien être le fait de l'influence de l'anglais.
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... moothing=3
alors même que la fréquence des expressions correspondantes en anglais n'a pas augmenté à la même période.
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... moothing=3
Mais si l'on examine la fréquence d'utilisation en français écrit de "laisser sans voix" et "laisser sans voix", on constate une forte croissance à partir des années 80, qui pourrait bien être le fait de l'influence de l'anglais.
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... moothing=3
alors même que la fréquence des expressions correspondantes en anglais n'a pas augmenté à la même période.
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... moothing=3