J'ai signalé hier que la définition et l'exemple donnés hier ne sont pas corrects.Perkele a écrit :Ce n'est pourtant pas un nouveau sens donné à un mot anglais connu. C'est une report du sens anglais sur un mot français y ressemblant.
Au lieu de :
il faudrait par exemple lire ceci :l’anglicisme sémantique (un nouveau sens est donné au mot anglais : star = personne connue).
Comme je l'ai déjà dit, il suffit de s'entendre sur les définitions ! Les plus courantes pour l'anglicisme sémantique incluent les faux-amis :l’anglicisme sémantique (un nouveau sens est donné au mot français sous l'influence de l'anglais : étoile sous l'influence de star = personne connue).
(Wikipedia)l'anglicisme sémantique : c'est l'attribution à un mot d'une acception qu'il n'a qu'en anglais (faux-amis), ou la traduction littérale d'un idiotisme anglais ;
vol domestique pour vol intérieur ; définitivement pour definitely (« certainement ») ; « je suis désolé » pour excusez-moi ; « votre honneur » pour « monsieur (ou madame) le juge ».
(Banque de dépannage linguistique)Dans le cas d’un anglicisme sémantique, on donne un sens anglais à une forme déjà existante en français.