Et ce n'est pas la prononciation de nos chers journalistes qui peut nous aider !
Combien parlent encore d'Anjela Merkel au lieu d'Anguela !
Et c'est pareil pour quasiment tous les noms étrangers.
La prononciation du volcan islandais Eyjafjallajökull en 2010 a été un grand moment de rigolade !
ysengrin a écrit : ↑ven. 27 août 2021, 16:16
Pour ma part, je préfère qu'on garde la prononciation des noms propres dans leur langue d'origine.
Ça peut éviter de grands moments de solitude quand on demande son chemin à l'étranger.
Cela me rappelle une chose amusante qui m'est arrivée en Angleterre, il y a bien longtemps, j'étais en séjour linguistique.
Je souhaitais aller à Gloucester en train. J'ai demandé à plusieurs personnes à quelle gare je devais me rendre. À plusieurs reprises je me suis heurté à un mur d'incompréhension. Jusqu'à ce qu'une personne me dise "I think you mean Gloste".
Du même ordre, des amis se trouvant quelque part en Irlande ont demandé le train qu'il fallait prendre pour aller à Dublin. Personne ne comprenait leur destination jusqu'à l'arrivée d'un Irlandais qui leur a dit : « Ah ! Vous voulez dire Dèblinn ?