Dépaysement traduit en anglais
-
- Messages : 1
- Inscription : ven. 26 janv. 2024, 7:34
Dépaysement traduit en anglais
Je sais que le mot Dépaysement est considéré comme un mot spécial dont le sens ne peut être mis en évidence s'il est traduit en anglais. Selon vous, si vous traduisez ce mot en anglais, quel mot est le plus approprié ?
À vaillant coeur rien d’imtunnel rushpossible.
-
- Messages : 1205
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Dépaysement traduit en anglais
Nous voulons bien traduire les anglicismes en français, main non pas l'inverse !
Re: Dépaysement traduit en anglais
Comment traduire en français le terme copywrite dans le sens ou " Le copywrite joue un rôle crucial dans le marketing, car il permet de créer des textes qui captivent l’attention de la cible visée.comment traduire le terme copywrite ?
Si vous avez des suggestions je suis preneur.
Si vous avez des suggestions je suis preneur.
- Perkele
- Messages : 11424
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Dépaysement traduit en anglais
Mercatique a été proposé pour traduire marketing et je constate que vous ne l'employez pas, pourquoi donc cherchez vous une traduction de copyright ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2162
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Dépaysement traduit en anglais
C'est un mot très curieux qui assone avec "copyright".