La Commission d'enrichissement de la langue française tente de nettoyer le vocabulaire du droit.
Ainsi donc "acharnement meurtrier" remplacera "overkill", "escroquerie (ou arnaque) au commerce en ligne" remplacera "exit scam", "escroquerie (ou arnaque) aux cyberjetons",remplacer ""ug pull", "traçologie" remplacera "forensic science", etc.
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/ ... 0049535916
Anglicismes dans le langage du droit
- Perkele
- Messages : 12914
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Anglicismes dans le langage du droit
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Anglicismes dans le langage du droit
Il est bien étrange que ce vocabulaire ait envahi le droit vu l'ancienneté de la discipline.
Re: Anglicismes dans le langage du droit
Je n'ai pas la même lecture de ce document.
A mon sens, il s'agit simplement d'un lexique normalisé français <---> anglais de termes juridiques. Le droit français (et sa rédaction) n'est pas, à ma connaissance, "contaminé" par les termes anglo-saxons.
A mon sens, il s'agit simplement d'un lexique normalisé français <---> anglais de termes juridiques. Le droit français (et sa rédaction) n'est pas, à ma connaissance, "contaminé" par les termes anglo-saxons.
- Perkele
- Messages : 12914
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Anglicismes dans le langage du droit
N'entendez vous pas trop souvent car jacking au lieu de piraterie routière ou home jacking au lieu de cambriolage avec agression ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Anglicismes dans le langage du droit
Si, bien sûr et malheureusement. Mais ce sont là des anglicismes quotidiens et journalistiques qui ne sont pas, à ma connaissance, entrés dans le vocabulaire juridique français.
J'imagine que ce texte a été pondu pour normaliser les traductions de textes juridiques émanant d'ailleurs.
J'imagine que ce texte a été pondu pour normaliser les traductions de textes juridiques émanant d'ailleurs.
- Perkele
- Messages : 12914
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Anglicismes dans le langage du droit
Ce sont effectivement des domaines du droit qui traitent de questions internationales comme le droit maritime, le droit du spectacle et des entreprises internationales.
Vous devez vous souvenir de la loi Toubon qui dispose que tout salarié français en France, même si l'entreprise qui l'emploie a sa maison mère à l'étranger, a le droit à une version française des documents qui le concernent.
Vous devez vous souvenir de la loi Toubon qui dispose que tout salarié français en France, même si l'entreprise qui l'emploie a sa maison mère à l'étranger, a le droit à une version française des documents qui le concernent.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.