Français uchronique
Re: Français uchronique
Je ne suis pas ethnologue, je ne peux donc pas vous répondre avec certitude.
J'ai spécifié Bretons de Grande-Bretagne pour ne pas m'attirer les foudres de Bretons de Petite-Bretagne qui pourraient s'estimer Gaulois.
J'ai spécifié Bretons de Grande-Bretagne pour ne pas m'attirer les foudres de Bretons de Petite-Bretagne qui pourraient s'estimer Gaulois.
- Uranie
- Messages : 1280
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Français uchronique
Ce qui me dérange, c'est que la Gaule a été baptisée ainsi par les Romains. Que signifie "gallia" en latin ?
Sources : Wikipédia.Au Moyen Âge, l'historien Richer de Reims donne une étymologie pittoresque au nom propre Gaule dans ses Historiae : « j'ai jugé à propos de n'indiquer que les parties d'une seule partie de l'Europe, la Gaule. Son nom lui vient de la blancheur parce que ceux qui en sont originaires présentent la caractéristique d'un type très blanc ».
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2163
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
En indo-européen, *gal- signifie "crier".
C'est l'étymologie du latin gallus et de l'anglais to call.
En néerlandais, kallen signifie "parler".
Le glissement de sens de "crier" à "parler" n'a rien d'extraordinaire.
Et donc "Gaulois" est un autonyme désignant ceux qui parlent une langue compréhensible.
("Celte" doit avoir le même sens.)
Notons le polonais Niemcy, "Allemagne" :
Du vieux slave нѣмъ, němŭ (« muet »), c’est-à-dire « qui ne parle pas notre langue ».
Apparenté au polonais niemy et à l’ukrainien німий.
https://fr.wiktionary.org/wiki/Niemcy
De la même manière, le Grec appelle l'étranger βάρβαρος :
Mot expressif, onomatopée évoquant des bruits incompréhensibles, des sons perçus βαρ-βαρ (bar-bar) incompréhensibles pour les Grecs anciens et parlés par les étrangers.
Apparenté au sanskrit बर्बर, barbara (« non-Aryen »).
https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%B2%C ... %CF%82#grc
C'est l'étymologie du latin gallus et de l'anglais to call.
En néerlandais, kallen signifie "parler".
Le glissement de sens de "crier" à "parler" n'a rien d'extraordinaire.
Et donc "Gaulois" est un autonyme désignant ceux qui parlent une langue compréhensible.
("Celte" doit avoir le même sens.)
Notons le polonais Niemcy, "Allemagne" :
Du vieux slave нѣмъ, němŭ (« muet »), c’est-à-dire « qui ne parle pas notre langue ».
Apparenté au polonais niemy et à l’ukrainien німий.
https://fr.wiktionary.org/wiki/Niemcy
De la même manière, le Grec appelle l'étranger βάρβαρος :
Mot expressif, onomatopée évoquant des bruits incompréhensibles, des sons perçus βαρ-βαρ (bar-bar) incompréhensibles pour les Grecs anciens et parlés par les étrangers.
Apparenté au sanskrit बर्बर, barbara (« non-Aryen »).
https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%B2%C ... %CF%82#grc
- Perkele
- Messages : 11452
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
Je me suis laissé dire que lorsque les peuples se nommaient, ils choisissaient un terme avantageux qui les désignaient comme les "meilleurs" ou les "nobles".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Uranie
- Messages : 1280
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Français uchronique
Merci pour ces précisions, Yeva Agetuya.
Mais je lis aujourd'hui dans le Dictionnaire de l'Académie (édition actuelle):
Mais je lis aujourd'hui dans le Dictionnaire de l'Académie (édition actuelle):
GAULOIS, GAULOISE adjectif
Étymologie :xiie siècle, gualeis, « gallois ». Dérivé de Gaule, issu du francique *Walha, « les Romans ».
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2163
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
"Walha" désigne l'étranger au monde germanique et les Gaulois étaient là bien avant les Francs.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Welche
De même le pays de Galles, Wales en anglais, est le pays des non-Germains du point de vue de l'envahisseur anglo-saxon.
En gallois, le pays s'appelle Cymru et la langue cymraeg.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Welche
De même le pays de Galles, Wales en anglais, est le pays des non-Germains du point de vue de l'envahisseur anglo-saxon.
En gallois, le pays s'appelle Cymru et la langue cymraeg.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4567
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Français uchronique
Il faudrait peut-être regarder du côté des langues celtiques, non ?
Le breton a galloud = puissance.
le cornique gallos, de même sens.
Le gallois gallw signifie capacité,
et le vieil irlandais disait gal pour exprimer la vaillance.
Tout cela devrait permettre une hypothèse pour l'ethnonyme Galli.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Uranie
- Messages : 1280
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Français uchronique
En effet. Il me semble que les Romains reconnaissaient des qualités de courage et de combativité aux "Gaulois".
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Hippocampe
- Messages : 1661
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Français uchronique
Les citoyens de Sparte se nommaient les homoïs (les semblables).
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2163
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Où je constate que la plupart des langues n'ont aucun mot pour désigner l'après-midi.
"Après-midi" supplée à ce manque. Aucune langue n'appelle le matin "avant-midi".
Nous avons donc un "Nachmittag" allemand, un "namiddag" néerlandais, et un "eftermiddag" danois.
Les Polonais disent la même chose avec "popoludnie" (po-polu-dnie après-demi-jour).
Le hongrois dit "délután" (dél-után = midi-après).
Avec "afternoon", les Anglais font étymologiquement débuter l'après-midi après la neuvième heure du jour (nona hora),
ce qui donne 14 heures à Londres en été.
Les Irlandais en font autant, ayant été visités par les mêmes moines et appelant l'après-midi "tráthnóna".
"Tráthnóna" désigne aussi le soir. Après tout, après 18 heures c'est aussi après 14 heures.
En gaélique écossais, l'après-midi et le soir ont le même nom "feasgar", apparenté au latin "vesper".
Au contraire de l'irlandais, c'est donc le soir qui inclut l'après-midi.
Les Bretons nomment l'après-midi "enderv", de "intra tertiam (hora)", la troisième heure de l'après-midi.
Mais il est bizarre de séparer le jour en deux parties de six heures puis de faire débuter une partie
lors de la troisième heure de la deuxième partie.
En finnois, c'est "iltapäivä", "le soir du jour".
Les Grecs disent "apogeuma" (après-repas).
Le latin a "post meridianum tempus" ou "postmeridianus dies", et "vesper" pour le soir.
D'où l'italien "pomeriggio", le corse "dopu meziornu", et le roumain "dupa-amiaza".
Mais les langues hispaniques ont un mot pour désigner l'après-midi.
Le castillan a "tarde", le catalan "tarda", le galicien "tarde", et le portugais "tarde".
Nous avons un "tardivet" en ancien français signifiant "soir".
https://micmap.org/dicfro/page/dictionn ... 7/tardivet
Le gascon dit "bèspe" pour l'après-midi et "brespadés" pour le soir, tous deux issus de "vesper".
L'occitan dit "tantòst". On trouve en français "tantôt" comme régionalisme et en québécois.
En français plus courant, cela signifie "cet après-midi".
Et donc, en français uchronique, je prendrais bien "la tarde" pour désigner l'après-midi.
"Après-midi" supplée à ce manque. Aucune langue n'appelle le matin "avant-midi".
Nous avons donc un "Nachmittag" allemand, un "namiddag" néerlandais, et un "eftermiddag" danois.
Les Polonais disent la même chose avec "popoludnie" (po-polu-dnie après-demi-jour).
Le hongrois dit "délután" (dél-után = midi-après).
Avec "afternoon", les Anglais font étymologiquement débuter l'après-midi après la neuvième heure du jour (nona hora),
ce qui donne 14 heures à Londres en été.
Les Irlandais en font autant, ayant été visités par les mêmes moines et appelant l'après-midi "tráthnóna".
"Tráthnóna" désigne aussi le soir. Après tout, après 18 heures c'est aussi après 14 heures.
En gaélique écossais, l'après-midi et le soir ont le même nom "feasgar", apparenté au latin "vesper".
Au contraire de l'irlandais, c'est donc le soir qui inclut l'après-midi.
Les Bretons nomment l'après-midi "enderv", de "intra tertiam (hora)", la troisième heure de l'après-midi.
Mais il est bizarre de séparer le jour en deux parties de six heures puis de faire débuter une partie
lors de la troisième heure de la deuxième partie.
En finnois, c'est "iltapäivä", "le soir du jour".
Les Grecs disent "apogeuma" (après-repas).
Le latin a "post meridianum tempus" ou "postmeridianus dies", et "vesper" pour le soir.
D'où l'italien "pomeriggio", le corse "dopu meziornu", et le roumain "dupa-amiaza".
Mais les langues hispaniques ont un mot pour désigner l'après-midi.
Le castillan a "tarde", le catalan "tarda", le galicien "tarde", et le portugais "tarde".
Nous avons un "tardivet" en ancien français signifiant "soir".
https://micmap.org/dicfro/page/dictionn ... 7/tardivet
Le gascon dit "bèspe" pour l'après-midi et "brespadés" pour le soir, tous deux issus de "vesper".
L'occitan dit "tantòst". On trouve en français "tantôt" comme régionalisme et en québécois.
En français plus courant, cela signifie "cet après-midi".
Et donc, en français uchronique, je prendrais bien "la tarde" pour désigner l'après-midi.
- Perkele
- Messages : 11452
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Français uchronique
J'ai entendu "cet avant-midi" au Québec.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Français uchronique
Le français avait jusqu'au siècle dernier la relevée :Yeva Agetuya a écrit : ↑mar. 06 août 2024, 20:51 Où je constate que la plupart des langues n'ont aucun mot pour désigner l'après-midi.
https://cnrtl.fr/definition/relev%C3%A9e/0
https://cnrtl.fr/definition/academie8/relev%C3%A9e/1
- Uranie
- Messages : 1280
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Français uchronique
Ah oui, on peut lire ça dans certains bons romans historiques. Peut-être l'ai je rencontré pour la première fois chez Dumas. J'étais fort jeune et cette expression "quatre heures de relevée" (par exemple) m'était incompréhensible. Je la trouvais mystérieuse et charmante.Leclerc92 a écrit : ↑mer. 07 août 2024, 9:08 Le français avait jusqu'au siècle dernier la relevée :
https://cnrtl.fr/definition/relev%C3%A9e/0
https://cnrtl.fr/definition/academie8/relev%C3%A9e/1
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4567
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Français uchronique
C'est un mot familier à tous ceux qui font de la généalogie : on le trouve dans bon nombre d'actes de baptêmes, puis de naissance des siècles passés.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2163
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Je vous remercie de l'information.