Français uchronique

Répondre
Avatar de l’utilisateur
abgech
Messages : 635
Inscription : lun. 02 oct. 2006, 17:43
Localisation : Genève, Suisse

Re: Français uchronique

Message par abgech »

Je ne suis pas ethnologue, je ne peux donc pas vous répondre avec certitude.

J'ai spécifié Bretons de Grande-Bretagne pour ne pas m'attirer les foudres de Bretons de Petite-Bretagne qui pourraient s'estimer Gaulois.
Avatar de l’utilisateur
Uranie
Messages : 1319
Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
Localisation : Au XVIIIe siècle
Contact :

Re: Français uchronique

Message par Uranie »

Ce qui me dérange, c'est que la Gaule a été baptisée ainsi par les Romains. Que signifie "gallia" en latin ?
Au Moyen Âge, l'historien Richer de Reims donne une étymologie pittoresque au nom propre Gaule dans ses Historiae : « j'ai jugé à propos de n'indiquer que les parties d'une seule partie de l'Europe, la Gaule. Son nom lui vient de la blancheur parce que ceux qui en sont originaires présentent la caractéristique d'un type très blanc ».
Sources : Wikipédia.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 2173
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

En indo-européen, *gal- signifie "crier".

C'est l'étymologie du latin gallus et de l'anglais to call.

En néerlandais, kallen signifie "parler".

Le glissement de sens de "crier" à "parler" n'a rien d'extraordinaire.

Et donc "Gaulois" est un autonyme désignant ceux qui parlent une langue compréhensible.
("Celte" doit avoir le même sens.)

Notons le polonais Niemcy, "Allemagne" :

Du vieux slave нѣмъ, němŭ (« muet »), c’est-à-dire « qui ne parle pas notre langue ».
Apparenté au polonais niemy et à l’ukrainien німий.

https://fr.wiktionary.org/wiki/Niemcy

De la même manière, le Grec appelle l'étranger βάρβαρος :

Mot expressif, onomatopée évoquant des bruits incompréhensibles, des sons perçus βαρ-βαρ (bar-bar) incompréhensibles pour les Grecs anciens et parlés par les étrangers.
Apparenté au sanskrit बर्बर, barbara (« non-Aryen »).

https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%B2%C ... %CF%82#grc
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 11476
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Français uchronique

Message par Perkele »

Je me suis laissé dire que lorsque les peuples se nommaient, ils choisissaient un terme avantageux qui les désignaient comme les "meilleurs" ou les "nobles".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Uranie
Messages : 1319
Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
Localisation : Au XVIIIe siècle
Contact :

Re: Français uchronique

Message par Uranie »

Merci pour ces précisions, Yeva Agetuya.

Mais je lis aujourd'hui dans le Dictionnaire de l'Académie (édition actuelle):
GAULOIS, GAULOISE adjectif
Étymologie :xiie siècle, gualeis, « gallois ». Dérivé de Gaule, issu du francique *Walha, « les Romans ».
:?:
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 2173
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

"Walha" désigne l'étranger au monde germanique et les Gaulois étaient là bien avant les Francs.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Welche

De même le pays de Galles, Wales en anglais, est le pays des non-Germains du point de vue de l'envahisseur anglo-saxon.

En gallois, le pays s'appelle Cymru et la langue cymraeg.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4570
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Re: Français uchronique

Message par Jacques-André-Albert »

Perkele a écrit : mar. 11 juin 2024, 8:02 Je me suis laissé dire que lorsque les peuples se nommaient, ils choisissaient un terme avantageux qui les désignaient comme les "meilleurs" ou les "nobles".
Il faudrait peut-être regarder du côté des langues celtiques, non ?
Le breton a galloud = puissance.
le cornique gallos, de même sens.
Le gallois gallw signifie capacité,
et le vieil irlandais disait gal pour exprimer la vaillance.
Tout cela devrait permettre une hypothèse pour l'ethnonyme Galli.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Uranie
Messages : 1319
Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
Localisation : Au XVIIIe siècle
Contact :

Re: Français uchronique

Message par Uranie »

En effet. Il me semble que les Romains reconnaissaient des qualités de courage et de combativité aux "Gaulois".
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Avatar de l’utilisateur
Hippocampe
Messages : 1691
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Re: Français uchronique

Message par Hippocampe »

Les citoyens de Sparte se nommaient les homoïs (les semblables).
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 2173
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Où je constate que la plupart des langues n'ont aucun mot pour désigner l'après-midi.
"Après-midi" supplée à ce manque. Aucune langue n'appelle le matin "avant-midi".

Nous avons donc un "Nachmittag" allemand, un "namiddag" néerlandais, et un "eftermiddag" danois.

Les Polonais disent la même chose avec "popoludnie" (po-polu-dnie après-demi-jour).

Le hongrois dit "délután" (dél-után = midi-après).

Avec "afternoon", les Anglais font étymologiquement débuter l'après-midi après la neuvième heure du jour (nona hora),
ce qui donne 14 heures à Londres en été.

Les Irlandais en font autant, ayant été visités par les mêmes moines et appelant l'après-midi "tráthnóna".
"Tráthnóna" désigne aussi le soir. Après tout, après 18 heures c'est aussi après 14 heures.

En gaélique écossais, l'après-midi et le soir ont le même nom "feasgar", apparenté au latin "vesper".
Au contraire de l'irlandais, c'est donc le soir qui inclut l'après-midi.

Les Bretons nomment l'après-midi "enderv", de "intra tertiam (hora)", la troisième heure de l'après-midi.
Mais il est bizarre de séparer le jour en deux parties de six heures puis de faire débuter une partie
lors de la troisième heure de la deuxième partie.

En finnois, c'est "iltapäivä", "le soir du jour".

Les Grecs disent "apogeuma" (après-repas).

Le latin a "post meridianum tempus" ou "postmeridianus dies", et "vesper" pour le soir.

D'où l'italien "pomeriggio", le corse "dopu meziornu", et le roumain "dupa-amiaza".

Mais les langues hispaniques ont un mot pour désigner l'après-midi.

Le castillan a "tarde", le catalan "tarda", le galicien "tarde", et le portugais "tarde".

Nous avons un "tardivet" en ancien français signifiant "soir".
https://micmap.org/dicfro/page/dictionn ... 7/tardivet

Le gascon dit "bèspe" pour l'après-midi et "brespadés" pour le soir, tous deux issus de "vesper".

L'occitan dit "tantòst". On trouve en français "tantôt" comme régionalisme et en québécois.
En français plus courant, cela signifie "cet après-midi".

Et donc, en français uchronique, je prendrais bien "la tarde" pour désigner l'après-midi.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 11476
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Français uchronique

Message par Perkele »

J'ai entendu "cet avant-midi" au Québec.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4984
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Français uchronique

Message par Leclerc92 »

Yeva Agetuya a écrit : mar. 06 août 2024, 20:51 Où je constate que la plupart des langues n'ont aucun mot pour désigner l'après-midi.
Le français avait jusqu'au siècle dernier la relevée :
https://cnrtl.fr/definition/relev%C3%A9e/0
https://cnrtl.fr/definition/academie8/relev%C3%A9e/1
Avatar de l’utilisateur
Uranie
Messages : 1319
Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
Localisation : Au XVIIIe siècle
Contact :

Re: Français uchronique

Message par Uranie »

Leclerc92 a écrit : mer. 07 août 2024, 9:08 Le français avait jusqu'au siècle dernier la relevée :
https://cnrtl.fr/definition/relev%C3%A9e/0
https://cnrtl.fr/definition/academie8/relev%C3%A9e/1
Ah oui, on peut lire ça dans certains bons romans historiques. Peut-être l'ai je rencontré pour la première fois chez Dumas. J'étais fort jeune et cette expression "quatre heures de relevée" (par exemple) m'était incompréhensible. Je la trouvais mystérieuse et charmante.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4570
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Re: Français uchronique

Message par Jacques-André-Albert »

C'est un mot familier à tous ceux qui font de la généalogie : on le trouve dans bon nombre d'actes de baptêmes, puis de naissance des siècles passés.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 2173
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Français uchronique

Message par Yeva Agetuya »

Je vous remercie de l'information.
Répondre